La localización de un curso de Articulate Storyline requiere un flujo de trabajo estructurado que aborde simultáneamente el contenido, la interactividad, el audio y la maquetación visual. Nuestro proceso comienza con un análisis exhaustivo del proyecto en el que inventariamos todas las diapositivas, capas, estados, acciones y variables para comprender el alcance completo del contenido traducible y cualquier dependencia técnica.
Para la extracción de texto, exportamos las cadenas traducibles del archivo de Storyline utilizando la función de exportación para traducción integrada de Articulate, que genera un documento Word con el texto organizado por diapositivas. Nuestros traductores procesan este documento en sus herramientas CAT para aprovechar las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas. Sin embargo, esta exportación no captura todos los elementos traducibles: el texto en imágenes incrustadas, texto alternativo, etiquetas de accesibilidad, campos de notas y algunas cadenas a nivel de reproductor requieren una extracción y tratamiento independientes. Catalogamos estos elementos durante la preflight para no dejar nada sin traducir.
Después de la traducción, nuestros operadores de autoedición de Storyline importan el texto traducido al archivo del proyecto e inician la fase de ajuste de maquetación. Este es el punto donde la experiencia especializada es más relevante. La expansión del texto (a menudo entre el 20-40 % para las lenguas europeas, o cambios dramáticos en el recuento de caracteres para lenguas CJK) afecta al tamaño de los cuadros de texto, las dimensiones de los botones, los puntos finales de las trayectorias de movimiento y el equilibrio visual de cada diapositiva. Nuestros operadores redimensionan y reposicionan los elementos para mantener la intención del diseño original mientras se adaptan al contenido traducido.
A continuación, abordamos los elementos interactivos: maquetaciones de preguntas de cuestionarios, interacciones de arrastrar y soltar, regiones de puntos de acceso, etiquetas de controles deslizantes y de marcación, y texto de ramificación de escenarios. Cada tipo de interacción tiene restricciones de maquetación específicas que deben verificarse en el idioma de destino. Probamos cada diapositiva en los modos Vista previa y Revisión, comprobando todos los estados y capas.
Para los cursos con narración, sincronizamos el audio traducido con las animaciones de las diapositivas, ajustando los puntos de referencia y las duraciones de la línea de tiempo según sea necesario. La pasada final de control de calidad incluye una reproducción completa del curso publicado en cada idioma de destino, verificando la navegación, la puntuación y el seguimiento de finalización.