Welche verschiedenen Arten von Lokalisierungsdiensten gibt es??
Software-Lokalisierung
- Die Benutzeroberfläche muss in allen ihren strukturellen Komponenten lokalisiert werden (Menüleisten, Schaltflächen, Statusanzeigen, allgemeine Meldungen, Fehlermeldungen usw.). Diese Phase erfordert die Fähigkeit, mit Quellcode-Editoren, Ressourcen- und Grafikdateien sowie Softwarecompilern zu arbeiten, die an die Zielsprache angepasst sind.
- Die Softwaredokumentation muss lokalisiert werden, um mit der Terminologie der Benutzeroberflächen-Lokalisierung konsistent zu sein und dabei das Format (RTF oder HTML) der ursprünglichen Struktur zu respektieren.
- Jede die Software begleitende Dokumentation (Handbücher, Broschüren, Verpackungselemente usw.) muss unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Aspekte, des Publikationstyps und des Marktsektors, für den die Software bestimmt ist, lokalisiert werden.
Website-Lokalisierung
Website-Übersetzung und -Lokalisierung ist ein besonders heikler und komplexer Vorgang, der verschiedene Kompetenzen erfordert und Erfahrung in der Koordination von Arbeitsphasen voraussetzt. Wie bei jedem Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekt reicht es nicht aus, den Text einfach in die Zielsprache zu konvertieren; vielmehr hängt der Erfolg einer Website, die in eine andere Sprache als die ursprüngliche übersetzt wurde, von mehreren Faktoren ab:
- Der Inhalt muss an das sprachliche und kulturelle System der Zielsprache angepasst werden
- Der Kommunikationston muss den technischen Standards und stilistischen Anforderungen des Zielmarkts entsprechen
- Auch die grafischen Komponenten müssen notwendige Umwandlungen durchlaufen, um die sprachlichen und kulturellen Kommunikationsanforderungen zu erfüllen
- Alle Scripting-Komponenten (Javascript, PHP, Perl, ASP, Datenbanken usw.) müssen an das entstehende Produkt angepasst und damit harmonisiert werden
- Das Seitenformat muss berücksichtigt und mit der ursprünglichen grafischen Struktur sowie mit den Anforderungen der Suchmaschinen- und Verzeichnispositionierung kompatibel gemacht werden
Desktop-Publishing-Lokalisierung
Desktop Publishing oder DTP ist der Prozess der Bearbeitung und des Layouts von gedrucktem Material zur Veröffentlichung, wie Bücher, Magazine, Broschüren und ähnliches, mithilfe eines Personalcomputers.
Multimedia-Lokalisierung
Lokalisierung und Internationalisierung von Multimedia bezieht sich auf die Anpassung (und Übersetzung) von CD-basierten Präsentationen mit bewegten Grafiken, Sound, Bildern und Videos für jedes Land, besonders für Länder mit Sprach-, Kultur- und anderen Handelsbarrieren.
Comments