Perché affidarsi a un'azienda di localizzazione quando posso gestirlo internamente??
L'affermazione della vostra presenza in nuovi mercati stranieri richiederà impegno da parte vostra. Quanto prima inizierete a pianificare, tanto più agevole sarà il processo. Una domanda fondamentale che deve trovare risposta prima di qualsiasi altra azione è: "Vogliamo localizzare internamente oppure esternalizzare la localizzazione a un fornitore specializzato?"
Raramente un'azienda gestisce l'intero processo di localizzazione in-house. Dovrebbe quantomeno assumere traduttori freelance per svolgere i compiti di traduzione. Se sceglie di esternalizzare ulteriormente, un'impresa può inoltre avvalersi di un fornitore di servizi di localizzazione per gestire diverse parti del progetto, o il progetto nel suo complesso.
Le piccole e medie imprese, spesso con risorse finanziarie limitate, si trovano di fronte a un vero dilemma nel decidere se esternalizzare la localizzazione o gestirla internamente. Non esiste una risposta univoca su quale approccio sia migliore. Tutto dipende dal vostro modello di business e dal volume di lavoro di localizzazione che prevedete.
- Traduttori affidabili e specializzati sono difficili da trovare, costosi e spesso impegnati. Più dell'80% di chi si dichiara professionista freelance non supererebbe il processo di selezione di un'agenzia competente. Anche traduttori eccellenti possono mancare scadenze o prestazioni incoerenti se il loro lavoro non viene rivisto. Un team aggiunge capacità e servizi, garantendo coerenza qualitativa e coordinamento, non necessariamente a costi superiori.
- Un errore comune nel valutare i costi di traduzione e localizzazione è considerare i tariffari esterni come fattore determinante, invece di misurare il costo complessivo del progetto, considerando sia i costi esterni che quelli interni (selezione, formazione, coordinamento e supervisione dei professionisti, acquisto dell'attrezzatura idonea, ecc). Ciò che conta veramente, dal punto di vista aziendale, è il ritorno sull'investimento, in cui il time-to-market svolge un ruolo fondamentale.
- La localizzazione di software e siti web sono compiti tecnici e complessi che richiedono la collaborazione di diverse figure professionali. Non si tratta solo di linguisti, ma anche di localizzatori, ingegneri, tester, grafici, programmatori, esperti di internazionalizzazione, project manager... Ha perfettamente senso affidare tutto a un team specializzato per assicurare che gli obiettivi del progetto (budget, tempistiche e soddisfazione del cliente) non vengano compromessi.
- Traduzione e localizzazione sono settori molto dinamici. Nuovi strumenti e pratiche rendono rapidamente obsoleti quelli esistenti. La consulenza professionale può farvi risparmiare tempo e denaro attraverso automazione, ottimizzazione dei flussi di lavoro e soluzioni personalizzate.
Comments