Превод и локализация

Често задавани въпроси

Превод и локализация

Всичко, което трябва да знаете за професионалните услуги за превод и локализация. Често задавани въпроси относно качество, езици, срокове и ценообразуване.


Какво е превод?

Преводът е процесът на преобразуване на писмен текст или устни думи на друг език. Той изисква пълното значение на изходния материал да бъде точно предадено на целевия език, с особено внимание към културните нюанси и стила. Разликата между превод и локализация може да се дефинира по следния начин:

"Преводът е само една от дейностите при локализацията; освен превода, един локализационен проект включва много други задачи като управление на проекта, софтуерно инженерство, тестване и настолно издателство."
При локализацията се поставя по-силен акцент върху преводаческите инструменти и технологии в сравнение с традиционната преводаческа индустрия.

Прочетете повече

Какво е превод?

Преводът е процесът на преобразуване на писмен текст или устни думи на друг език. Той изисква пълното значение на изходния материал да бъде точно предадено на целевия език, с особено внимание към културните нюанси и стила. Разликата между превод и локализация може да се дефинира по следния начин:

"Преводът е само една от дейностите при локализацията; освен превода, един локализационен проект включва много други задачи като управление на проекта, софтуерно инженерство, тестване и настолно издателство."
При локализацията се поставя по-силен акцент върху преводаческите инструменти и технологии в сравнение с традиционната преводаческа индустрия.

Прочетете повече

Какво е Локализация?

Локализацията е преводът и адаптацията на софтуерен или уеб продукт, което включва самото софтуерно приложение и цялата свързана продуктова документация.

Асоциацията за стандарти в локализационната индустрия (LISA) дефинира локализацията по следния начин:
"Локализацията включва вземането на продукт и приспособяването му към езиковата и културна среда на целевата локация (държава/регион и език), където той ще бъде използван и продаван."

Локализационният проект може да бъде на различен език. Например:

  • Локализация на африканс
  • Локализация на албански
  • Локализация на арабски
  • Локализация на арменски
  • Локализация на асамски
  • Локализация на азербайджански
  • Локализация на баски
  • Локализация на беларуски
  • Локализация на бенгалски
  • Локализация на български
  • Локализация на каталонски
  • Локализация на китайски
  • Локализация на чешки
  • Локализация на датски
  • Локализация на нидерландски
  • Локализация на английски
  • Локализация на естонски
  • Локализация на фарси
  • Локализация на финландски
  • Локализация на френски
  • Локализация на грузински
  • Локализация на немски
  • Локализация на гръцки
  • Локализация на гуджарати
  • Локализация на иврит
  • Локализация на хинди
  • Локализация на унгарски
  • Локализация на исландски
  • Локализация на индонезийски
  • Локализация на италиански
  • Локализация на японски
  • Локализация на каннада
  • Локализация на кашмирски (Индия)
  • Локализация на казахски
  • Локализация на конкани
  • Локализация на корейски
  • Локализация на латвийски
  • Локализация на литовски
  • Локализация на македонски
  • Локализация на малайски
  • Локализация на малаялам
  • Локализация на манипури
  • Локализация на маратхи
  • Локализация на непалски (Индия)
  • Локализация на норвежки
  • Локализация на ория
  • Локализация на полски
  • Локализация на португалски
  • Локализация на пенджабски
  • Локализация на румънски
  • Локализация на руски
  • Локализация на санскрит
  • Локализация на сърбохърватски
  • Локализация на синдхи
  • Локализация на словашки
  • Локализация на словенски
  • Локализация на испански
  • Локализация на суахили
  • Локализация на шведски
  • Локализация на тамилски
  • Локализация на татарски
  • Локализация на телугу
  • Локализация на тайландски
  • Локализация на турски
  • Локализация на украински
  • Локализация на урду
  • Локализация на узбекски
  • Локализация на виетнамски

Прочетете повече

По какво локализацията се различава от директния превод?

По отношение на обхвата е вярно, че локализацията включва превод (например на ръководства и друга документация, екрани, помощни текстове и съобщения за грешки). По същия начин имената на продуктите може да се наложи да бъдат променени, за да се избегнат нежелани асоциации на целевия език. Процесът обаче изисква и други, нелингвистични умения.

От страна на софтуерното програмиране, екранните диалогови прозорци и дължините на полетата може да се наложи да бъдат променени, форматите за дата, час и валута да бъдат коригирани, разделителите за числа да бъдат заменени, а иконите и цветовете да бъдат адаптирани, за да посочим само няколко примера.

От страна на съдържанието, програмите често трябва да бъдат променяни, за да отговарят на националните и културните норми. В мултимедийните приложения цветът, размерът и формата на обекти като монети и банкноти, таксита, телефони и пощенски кутии, автобуси и линейки традиционно варират от държава в държава. Превозните средства може внезапно да се наложи да се движат от другата страна на пътя, дрескодовете ще се различават, а символите ще придобиват ново значение. По подобен начин основни бизнес приложения като адресни бази данни и счетоводни пакети трябва да бъдат адаптирани към процедурите и конвенциите, приложими в новата им среда.

Разликата като цяло е следната:

  • Традиционният превод обикновено е дейност, извършвана след като изходният документ е финализиран. От друга страна, локализационните проекти често вървят паралелно с разработката на изходния продукт, за да се позволи едновременно пускане на всички езикови версии. Например преводът на софтуерни низове често може да започне, докато софтуерният продукт все още е в бета фаза.
  • Преводът е само една от дейностите при локализацията; освен превода, един локализационен проект включва много други задачи като управление на проекта, софтуерно инженерство, тестване и настолно издателство.

Прочетете повече

Какво е превод на документи?

Повечето локализационни проекти съдържат известна потребителска документация. Ето няколко примера за документи, които често се включват със софтуерни приложения:

  • Инсталационно ръководство
  • Ръководство за започване на работа
  • Онлайн ръководства
  • Придружаващи материали
Голяма част от инструктивния текст ще бъде включена в онлайн документацията. Сега е съвсем обичайно референтните или административните ръководства да се публикуват в онлайн формат. Единствените печатни книги, които обикновено се предоставят със софтуера, са инсталационните ръководства или ръководствата за започване на работа. Софтуерните продукти също съдържат придружаващи материали, които се превеждат. Стандартните елементи включват карти за бърза справка, маркетингови материали, етикети за дискове и опаковката на продукта.

Прочетете повече

Какво е превод на софтуер?

Като цяло преводът на софтуер се отнася до превода на всички компоненти на графичния потребителски интерфейс (GUI) на дадено софтуерно приложение, като диалогови прозорци, менюта и съобщения за грешки или състояние, показвани на екрана.
Повечето локализационни проекти започват с превод на софтуера. Преводът на онлайн помощта и документацията не трябва да започва, докато софтуерът не е напълно преведен и прегледан, тъй като онлайн помощта и документацията обикновено съдържат много препратки към потребителския интерфейс на софтуера.
В софтуерното приложение следните компоненти на потребителския интерфейс обикновено се превеждат:

  • Диалогови прозорци
  • Менюта
  • Низове

Прочетете повече

Какво е софтуерна локализация (l10n)?

Софтуерната локализация (l10n) е процес за адаптиране на софтуерен продукт към лингвистичните, културните и техническите нужди на целевия пазар. Този процес е трудоемък и често изисква значителни усилия от екипите за разработка.

По време на локализацията някои препратки към историята или културата се заменят с еквивалентна местна препратка, която идеално не променя смисъла на твърдението. Съществуват инструменти, които могат да опростят процеса на локализация.

Прочетете повече

Какво представлява локализацията и преводът на уебсайтове?

Тъй като съществува огромен пазар за международни уебсайтове, два момента заслужават внимание: Първо, готовността на целевата аудитория да чете уебсайт се увеличава с над 300%, ако сайтът е написан на родния им език. Второ, в сравнение с разходите за изграждане на уебсайт, локализацията и преводът на уебсайтове са изключително икономически ефективна алтернатива.

Изграждането на световно присъствие в интернет изисква много повече от просто превод на съществуващ уебсайт на друг език. Фактори като използването на изображения, лога, изрази, цветове и метафори трябва да бъдат внимателно анализирани. Освен това самият текст трябва да бъде адаптиран и редактиран, за да отговаря на конкретната локация, оттам и концепцията за локализация. Локализацията на уебсайтове обикновено следва процеса, обобщен по-долу:

  • Анализ на уебсайта
  • Планиране на проекта и график с клиента
  • Съставяне на стилови таблици и речници
  • Локализация на редактируемия текст
  • Редактиране на графики, бутони и изображения
  • Инженеринг и тестване на оригиналната ОС и браузър
  • Преглед от клиента
  • Внедряване на промените от клиента
  • Финална QA
  • Интеграция на файловете в преводаческата памет, дедикирана на клиента
  • Текущо управление и актуализации на съдържанието

Локализацията на уебсайтове изисква пълна точност, специализирани културни познания и високо ниво на организация. Накрая се грижим визията на преведения сайт да бъде безупречна.

Прочетете повече

Защо са ви нужни услуги по локализация?

Локализационните услуги са незаменими при всяко усилие за разширяване на пазара, особено ако има разлика в културата и езика. Локализацията осигурява културна приемливост чрез премахване на езиковите бариери и всякакви неподходящи цветове, графики, символи, географски значения и др.

Чрез локализацията вашата компания и вашите продукти могат да бъдат представени на целевата аудитория, за да се гарантира плавно и безпрепятствено приемане, проектирайки международен образ на компанията с висококачествени продукти.

Прочетете повече

Какъв е стандартният процес на локализация и защо само преводът не е достатъчен?

Продукт, който е локализиран правилно, има облика и усещането на продукт, оригинално написан и проектиран за целевата култура. Ето само някои елементи, които освен езика трябва да бъдат взети под внимание, за да се локализира ефективно даден продукт или уебсайт. Това са мерните единици, числовите формати, адресните формати, форматите за час и дата (дълги и кратки), размерите на хартията, шрифтовете, подразбиращият се избор на шрифт, разликите в регистъра, знаковият набор, таблиците за сортиране, разделителите на думи, местните разпоредби, въпросите за авторските права, защитата на данните, плащанията, превалутирането, данъците...
Стандартният процес на локализация включва следните основни стъпки:

  • Анализ и оценка на необходимите ресурси, инструменти и проучване, базирани на получения материал
  • Създаване и поддържане на терминологични речници; културна, техническа и лингвистична оценка
  • Превод на текста, преглед от втори лингвист и коректура за осигуряване на качество и последователност
  • Преоразмеряване на потребителския интерфейс
  • Локализация на графики, филми, скриптове или всякакви други медии, съдържащи видим текст и потребителски интерфейс
  • Оформление на документацията
  • Компилиране и изграждане на локализираните файлове за тестване
  • Лингвистична и функционална QA
  • Доставка на проекта

В зависимост от размера и сложността на проекта, този процес може да изисква координацията на различни специалисти: мениджър на акаунта, ръководител на проекта, преводачи, коректори, инженери, специалисти по настолно издателство и QA тестери. Някои проекти може също да изискват оценка от експерти в областта.

Прочетете повече

Какви са различните видове услуги по локализация?

Софтуерна локализация

  • Потребителският интерфейс трябва да бъде локализиран във всички свои структурни компоненти (лентите с менюта, бутоните, индикаторите за състояние, общите съобщения, съобщенията за грешки и др.). Тази фаза изисква способност за работа с редактори на изходен код, файлове с ресурси и графики и софтуерни компилатори, адаптирани към използвания език.
  • Ръководството на софтуера трябва да бъде локализирано, за да бъде съгласувано с терминологията, използвана при локализацията на потребителския интерфейс, зачитайки формата (RTF или HTML) на оригиналната структура.
  • Всяка документация, придружаваща софтуера (ръководства, брошури, елементи на опаковката и др.), трябва да бъде локализирана, като се вземат предвид езиковите и културните аспекти, видът на публикацията и пазарният сектор, за който е предназначен софтуерът.

Локализация на уебсайтове
Преводът и локализацията на уебсайтове са особено деликатна и сложна операция, която включва разнообразни умения и изисква опит в координацията на работните фази. Както при всеки проект за превод и локализация, не е достатъчно просто да се преведе текстът на целевия език; успехът на уебсайт, преведен на език, различен от оригиналния, зависи от няколко фактора:

  • Съдържанието трябва да бъде адаптирано към лингвистичната и културна система на целевия език
  • Тонът на комуникацията трябва да е подходящ за техническите стандарти и стиловите изисквания на целевия пазар
  • Графичните компоненти също трябва да претърпят всички необходими трансформации, за да отговарят на изискванията за лингвистична и културна комуникация
  • Всички скриптови компоненти (Javascript, Php, Perl, Asp, база данни и др.) трябва да бъдат адаптирани и хармонизирани с крайния продукт
  • Форматирането на страниците трябва да се вземе предвид и да бъде съвместимо с оригиналната графична структура, както и с изискванията за позициониране в търсачките и директориите

Локализация на настолното издателство
Настолното издателство, или DTP, е процесът на редактиране и оформление на печатни материали, предназначени за публикация, като книги, списания, брошури и подобни, с помощта на персонален компютър.

Мултимедийна локализация
Локализацията и интернационализацията на мултимедия се отнасят до персонализирането (и превода) на презентации, базирани на CD, използващи движещи се графики, звук, снимки и филми за всяка държава, особено тези страни, които имат езикови, културни и други търговски бариери.

Прочетете повече

Какво е дефиницията на интернационализация и как се свързва с локализацията?

Интернационализацията е практиката за изграждане или модифициране на софтуер, така че да поддържа множество езици, знакови набори, валути и други културни или регионални конвенции, идеално от една кодова база. В общ смисъл думата се отнася и до еквивалентни дейности за онлайн съдържание, като проектиране на документи и разработка на съдържание.
Като цяло дейностите по интернационализация се извършват по време на цикъла на разработка на продукта, като предшественик на локализацията.

Прочетете повече

Защо да плащам за услуги по локализация, ако някои дистрибутори ги предлагат безплатно?

Дистрибуторите могат да бъдат отлични търговски организации, но те просто не са локализатори. Качеството, което предлагат, често е ниско и това може да застраши имиджа ви и да навреди на глобалните ви продажби

  • Техният локализационен капацитет е много ограничен, което означава, че могат да забавят локализацията на вашия продукт, ако имат други приоритети
  • Ако вече имате професионално локализирани продукти, можете да използвате това, за да договорите по-добри условия с дистрибуторите си
  • Ако крайните потребители се оплакват на дистрибуторите от качеството на тяхната собствена локализация, може никога да не научите за това
  • Може да има правни последици относно правата на собственост върху локализационната работа

Прочетете повече

Защо да плащам за преводачески услуги, вместо да използвам безплатен автоматичен превод?

Ако смятате, че въпросът е глупав, значи не работите в преводаческата сфера. Повечето преводачи и преводачески служби са засипвани с въпроси относно безплатния автоматичен превод. Използвате ли безплатен автоматичен превод, не сте ли същото като безплатния автоматичен превод, защо да ви плащам да правите онова, което безплатният автоматичен превод прави безплатно? Нека разгледаме няколко причини защо безплатният автоматичен превод не е жизнеспособна опция за по-голямата част от вашите преводачески нужди.

  • Човешкият език е пълен с двусмислия, изключения, игри на думи, фини изрази, грешки и логически асоциации, с които компютрите просто не могат да се справят. Идеята да натиснеш един бутон и да преведеш каквото и да е правилно на какъвто и да е език днес изглежда по-далечна, отколкото преди десетилетия.
  • Казвайки това, автоматичните преводи понякога могат да ви дадат представа за какво става дума в даден текст, особено в зависимост от областта, езиците и оригиналния документ. Един от начините да разберете какво могат да предложат тези системи е като ги накарате да превеждат на родния ви език.
  • Автоматичните преводи могат дори да послужат като основа за човешки превод при определени документи, стига очакванията и ограниченията на тази процедура да са ясни. Opticentre предлага този вид бързи и достъпни услуги.

Прочетете повече

Защо да плащам на локализационна компания, когато мога да го направя вътрешно?

Установяването на вашето присъствие на нови чужди пазари ще изисква работа от ваша страна. Колкото по-рано започнете да планирате за това, толкова по-лесен ще бъде процесът. Един важен въпрос, на който трябва да се отговори, преди да се направи каквото и да било друго, е: „Искаме ли да локализираме вътрешно или да възложим локализацията на външен доставчик на локализационни услуги?“ Рядко компания управлява целия процес на локализация вътрешно. Те биха имали нужда да наемат поне преводачи на свободна практика, които да работят по техните преводачески задачи. Ако изберат да възложат повече задачи на външни изпълнители, бизнесът може също да наеме доставчик на локализационни услуги, който да поеме различни части от проекта или проекта като цяло. Малките и средните предприятия, често с ограничени финансови ресурси, се изправят пред истинска дилема, когато избират дали да възложат локализацията на компания, или да свършат работата вътрешно. Няма лесен отговор кой подход е по-добър. Всичко зависи от вашия бизнес модел и от обема локализационна работа, която очаквате.

  • Надеждните, специализирани преводачи са трудни за намиране, скъпи и често заети. Повече от 80% от хората, които твърдят, че са професионални преводачи на свободна практика, не биха преминали през процеса на подбор на добра агенция. Дори отлични преводачи могат да пропуснат срокове или да работят непоследователно, ако работата им не се коригира. Един екип добавя капацитет и услуги и предлага последователност на качеството и координация, не непременно на по-висока цена.
  • Често срещана грешка при първоначалната оценка на разходите за превод и локализация е външните тарифи да се разглеждат като определящ фактор, вместо да се измерва общата цена на проекта и да се вземат предвид както външните, така и вътрешните разходи (подбор, обучение, координиране и надзор на специалистите, закупуване на правилното оборудване и др.). Което е по-важно, възвръщаемостта на инвестицията е това, което наистина има значение от бизнес перспектива, а времето до пускане на пазара играе основна роля тук.
  • Локализацията на софтуер и уеб са технически и сложни задачи, изискващи сътрудничеството на различни професионални профили. Има не само лингвисти, но и локализатори, инженери, тестери, графични дизайнери, програмисти, експерти по интернационализация, ръководители на проекти... Има пълен смисъл да се възложи това на специализиран екип, за да се гарантира, че целите на проекта (бюджет, график и удовлетвореност на клиента) не се пропускат.
  • Преводът и локализацията са много динамични индустрии. Новите инструменти и практики бързо изместват съществуващите. Професионалният съвет може да ви спести много време и пари чрез автоматизация, оптимизация на работния процес и персонализирани решения.

Прочетете повече

Можете ли да изтеглите нашия уебсайт, за да го локализирате?

Можем да изтеглим всеки незащитен с парола сайт, използвайки софтуер за тази цел. Този метод обаче има своите ограничения. Използваме тази система за работа по оценки, но за действителната локализация на сайта предпочитаме клиентът да ни предостави пълната структура или да ни бъде даден ftp достъп за изтегляне от сървъра, където се намира сайтът.

Прочетете повече

Защо ви е нужна локализация на уебсайта?

Преводът на вашия уебсайт, ключови думи и заглавия и подаването им в международни търсачки и директории е една от най-важните части от ефективната глобална стратегия за онлайн маркетинг. От прости еднострамически преводи на вашата начална страница до превода на цели корпоративни и електронни търговски сайтове, Opticentre разполага с необходимата експертиза, опит и знания, за да изгради и поддържа вашата онлайн видимост в чуждестранните търсачки, позволявайки на бизнеса ви да расте международно.

Прочетете повече

Какви видове документи можете да коригирате и редактирате?

Можем да коригираме/редактираме вместо вас преводи, извършени от други преводачи, и документи на писмен език. Например технически ръководства, маркетингови и общи документи, съдържание на уебсайтове и други видове документи.

Прочетете повече

Какво е специализиран превод?

Специализираният превод е превод по специализирани теми. Това е висококачествен превод, използван за вашите най-важни документи — корпоративни материали, продуктови брошури или потребителски ръководства. Качеството на тези документи трябва да съответства на имиджа на вашата компания: професионална компания, предлагаща качествени продукти.

Прочетете повече

Защо Opticentre е подходящ за вас, когато става въпрос за превод на документи?

Ние предлагаме...

  • Бързи, точни преводи на документи, достъпни в световен мащаб — 24 часа в денонощието, 7 дни в седмицата, 52 седмици в годината!
  • Опитни преводачи, носители на езика, за всеки език
  • Отчети за напредъка на превода, достъпни онлайн
  • Преводаческа памет, която ви спестява време и пари в бъдеще
  • Решения за управление на преводачески активи за намаляване на разходите и постигане на по-бързи срокове за изпълнение

Бърз и точен превод на всеки език
Тъй като репутацията и финансовата сигурност на вашата компания са заложени на карта, изборът на реномирана и професионална услуга за превод на документи е от критично значение. Тъй като глобалният пазар става все по-конкурентен, Opticentre разбира важността на ясното и точно предаване на вашето послание. С отдаден екип от висококвалифицирани преводачи, Opticentre може да преведе вашите документи на всеки език.

Квалифицирани преводачи, носители на езика
Нашите висококвалифицирани професионални преводачи са квалифицирани, двуезични носители на езика. Те са подбрани въз основа на техния опит и специални области на експертиза. Нашият щателен процес на подбор гарантира, че предоставяме услуга, която отговаря на вашите очаквания. Това ни позволява да ви осигурим възможно най-високото лингвистично качество в актуален културен контекст. Всеки завършен превод на Opticentre се проверява двойно за качество от коректор и редактор, преди да ви доставим готовия документ.

Поверителност и доверие
Всички преводачи на Opticentre са обвързани с търговско споразумение за поверителност и корпоративно споразумение за неразкриване на информация. Opticentre приема въпросите за поверителността и сигурността много сериозно. Всички преводи остават поверителни.

Прочетете повече

Защо да изберете Opticentre за локализация на настолно издателство и превод на файлове?

Многоезичният вътрешен DTP екип на Opticentre разполага с обширна технологична експертиза, както и със солиден типографски опит в езици със знаци и азбуки.

Opticentre доставя преведена техническа документация, проектирана както за онлайн, така и за офлайн публикуване, използвайки форматите SGML, XML и PDF. Приложенията включват Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Interleaf, CorelDraw и инструментите от пакета Microsoft Office. Освен това поддържаме повечето търговски инструменти за създаване на съдържание и дизайн на платформи PC и Macintosh: MS Word, FrameMaker, PageMaker, Quark Xpress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop и др.

За да ви помогнем да предадете визуалния си стил на целевата аудитория, ще ви съветваме по въпроси на дизайна и типографските конвенции. Ако желаете да адаптираме съществуващ материал за работа на друг език, се грижим духът на оригиналния дизайн да бъде запазен. Можем също да адаптираме съществуващ дизайн, за да поемем промени в оформлението поради езикови вариации, като текстове от дясно на ляво или пиктограми, каквито се срещат в китайския.

Прочетете повече

Какъв е процесът на мултимедийна локализация?

Ръководител на проекта: Получава данните и инструкциите за мултимедийната презентация
- Оценява изпълнимостта по отношение на срокове и изисквания
- Идентифицира и разпределя ресурсите
- Изчислява разходите в консултация с вътрешните експерти и прави предложението
- Установява дейностите и етапните точки на проекта
Инженери и експерти в областта: Анализират проекта
- Мултимедийни специалисти, дизайнери и графични артисти анализират проекта и оценяват изискванията
- Установяват дейностите, които трябва да се извършат, и етапните точки
Преводач:
- Превежда проекта, следва инструкциите
- Доставя обратна връзка и списък за проверка
Коректор:
- Коригира проекта
- Доставя обратна връзка и списък за проверка
Инженери и експерти в областта: Интегрират превода
- Интегрират превода съгласно структурата и дизайните в мултимедийни издателски софтуери като Director, 3DMax, Illustrator, Photoshop, Flash, Shockwave, Fireworks и др.
- Ре-инженеринг на скриптовете и кода, за да се гарантира функционалността на различни езици
- Повторна проверка на проекта за техническо съответствие
Преводач: Финален преглед
- Повторно проверява превода, вече интегриран в мултимедийната презентация
- Доставя обратна връзка и списък за проверка
Ръководител на проекта: Преглежда и доставя проекта
- Проверява за спазване на инструкциите и изискванията
- Поддържа необходимите записи за последователност и повторна употреба

Прочетете повече

Инструменти и технологии за създаване на съдържание?

Документация

Инструментите, използвани за създаване на печатна документация, съществуват от доста време и не са се променяли особено през това време. Adobe FrameMaker все още е доминиращият играч на пазара за печатни ръководства. FrameMaker е отличен инструмент и си заслужава усилията да се научи. Има обаче стръмна крива на обучение. Това е сложен инструмент с неприветлив интерфейс.

MS Word става все по-сложен с всяко ново издание. Той е спечелил голяма част от пазара на техническите публикации и неговият пазарен дял постоянно расте. Word обаче има проблеми и не става въпрос само за това, че рядко „пиша писмо“. Има значителни проблеми с капацитета му да се справя с подредени и неподредени списъци. Има също проблеми със съвместимостта между Word 97 и Word 2000, които могат да имат значителен ефект върху общото благосъстояние на DTP професионалистите.

Освен MS Word и FrameMaker няма други значими играчи. Все пак InDesign става все по-разпространен. QuarkExpress и PageMaker се използват често за по-малки, често маркетингови документи.

Помощ

Съществува широк спектър от технологии за помощ, вариращи в зависимост от платформата, използвана за разпространение на помощта, както и от предпочитанията на автора на помощта. Примери за технологии за помощ включват:

  • MS Online HTML Help
  • MS WinHelp
  • Java Help
  • Oracle Help
  • Кросплатформена помощ, базирана на HTML, например RoboHelp УебHelp


Всички тези помощни формати се генерират с помощта на един от многото инструменти за създаване на помощ. Най-разпространеният от тях е RoboHelp.

Прочетете повече

Какво е преводаческа памет?

Преводаческата памет е в най-простата си форма база данни, в която преводачът може да записва стари преводи за бъдеща повторна употреба и лесно търсене. Въпреки че тези програми най-добре се класифицират като компютърно подпомаган превод, те не бива да се бъркат с програмите за машинен превод — софтуерът за преводаческа памет не превежда нищо сам по себе си, докато системата за машинен превод активно произвежда език и преводи, базирани на лингвистични данни като граматични правила и речници. Системата с преводаческа памет оставя цялото действително превеждане на човека преводач.

По същество преводаческата памет записва двойки изречения: сегмент на изходния език (обикновено изречение) се комбинира заедно със сегмент на целевия език. Ако по-късно в друг превод се появи идентичен (или подобен) сегмент на изходния език, програмата за преводаческа памет ще намери преди това преведения сегмент и ще го предложи като основа за новия превод. Предложението може да бъде одобрено както е, редактирано, за да съответства на текущата ситуация, или изцяло отхвърлено. Повечето програми използват алгоритъм за „размито съвпадение“ (fuzzy matching), което прави програмите още по-полезни; търсенията ще намират не само стопроцентови съвпадения, но и сегменти, които само до известна степен приличат на търсената фраза. Има голямо сходство между различните софтуерни пакети. Възможно е да се търсят не само пълни сегменти, но също и отделни думи или фрази, което помага на преводача да намира терминология и да поддържа текста последователен. Освен това обикновено има интерфейс към програма за управление на терминология — обикновено собствена на производителя, понякога и към програми на трети страни.

Съществуват програми за преводаческа памет, които работят съвместно и със софтуер за машинен превод. Някои работят директно в съществуващ текстообработващ редактор, други (повечето) имат собствен редактор. Всички тези пакети имат филтри за импортиране и експортиране на различни файлови формати. Повечето, ако не всички, предоставят и инструмент за подравняване за добавяне на по-стари преводи (извършени без софтуера) в паметта за повторна употреба.

Прочетете повече

Защо да се използва TM?

Повечето проекти за документация са актуализации. Материалът не се пише от нулата. Сходството между изданията може да бъде в диапазона от 70 до 80%. Технологията на преводаческата памет ни позволява да използваме целия преди това преведен материал и да поддържаме последователност на стила и терминологията между изданията.

Прочетете повече

Бележка за TMX?

TMX означава Превод Memory eXchange. Това е независим от производителя, отворен стандарт за съхраняване и обмен на преводачески памети, създадени от инструменти за компютърно подпомаган превод (CAT) и локализация. Целта на TMX е да позволи по-лесен обмен на данни от преводаческа памет между инструменти и/или преводачески доставчици с малка или никаква загуба на критични данни по време на процеса.

Прочетете повече

Подготовка на документация за локализация?

Най-често използваните DTP приложения са FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress и PageMaker. От тях FrameMaker и Word са най-разпространени. С изключение на Word, тези формати не могат да бъдат директно обработвани от инструменти за преводаческа памет. Трябва да се използват филтри, за да се конвертират нативните DTP файлове в съвместим с преводаческа памет формат — обикновено RTF.

Функциите на филтъра са:

  • Да конвертира нативния DTP файл във формат, който може да бъде преведен с TM инструмент. Този формат обикновено е RTF.
  • Да запази информацията за стила и структурата.
  • Да позволи конвертирането на преведения файл обратно в нативния файлов формат с минимално количество следпреводаческа DTP работа.

Преди прилагането на филтър трябва да се извършат редица стъпки за подготовка на DTP — тези стъпки варират в зависимост от DTP пакета и от конкретния инструмент за преводаческа памет, който се използва. Например, ако се използва Trados, подготовката за FrameMaker файлове включва:

  • Проверка, че съдържанието и индексът се генерират правилно.
  • Проверка, че всички необходими шрифтове са налични.
  • Премахване на лентите за промени.
  • Проверка, че всички графики са импортирани чрез препратка.
  • Премахване на незадължителните твърди връщания.
  • Проверка, че всички файлове (включително графики) са налични.
  • Записване на всички FrameMaker файлове във формат MIF.

Тези стъпки се извършват, за да се сведе до минимум обемът следпреводаческа DTP работа, който ще се изисква, както и за оптимизиране на сегментирането по време на превода. След като тези стъпки са извършени, може да се приложи филтърът за FrameMaker на Trados — S-Tagger for FrameMaker. Филтърът конвертира MIF файловете в RTF формат, известен като STF. Форматът STF съдържа представяне на стила, съдържанието и структурата на оригиналния FrameMaker файл.

FrameMaker to Trados

Следващата стъпка след прилагането на филтър е анализът за ливъридж. Файловете се зареждат в инструмента за преводаческа памет и се анализират спрямо подходящата TM, за да се установи обхватът на необходимия превод. Отчетът, генериран от анализа, показва наличния ливъридж от преводаческата памет и броя на думите за всеки от анализираните файлове. Отчетът разделя наличния ливъридж на повторения, 100% съвпадения, високи размити съвпадения, ниски размити съвпадения и липса на съвпадения. Може също да бъде извлечена проектна TM, която ще съдържа всички релевантни сегменти за проекта. Това подмножество на основната преводаческа памет след това се включва в преводаческия комплект, който ще бъде изпратен на преводачите.

Прочетете повече

Подготовка на помощта за локализация?

Тъй като има широк спектър от помощни технологии, подготовката на помощта за превод е доста ангажираща. Има обаче редица основни стъпки, които са общи за всички помощни проекти:

  • Отворете и генерирайте помощта.
  • Прегледайте изходните файлове, за да се уверите, че се изграждат правилно и че няма липсващи теми, графики или други файлове.
  • Анализирайте помощните файлове, за да идентифицирате кои файлове изискват превод.
  • Изолирайте преводимите файлове
  • Подгответе преводимите файлове. Ако е необходимо, направете промени във файла Tag Editor ini за JavaScript или друг скриптинг. Ако е необходимо, подгответе инструкции за превод.
  • Анализирайте файловете спрямо паметта.
  • Превеждайте с инструмент за HTML превод.

Прочетете повече

Локализация на графики?

В повечето случаи графиките за проекти за документация се създават с помощта на една от популярните програми за графичен дизайн, като Adobe Photoshop или Corel Draw. Тези програми създават графики на слоеве, които позволяват на дизайнера да изолира текста от фона на графиката. Тези графики на слоеве след това се сплескват и експортират в подходящ формат.

Когато обаче локализируем текст се съдържа в графиките, възниква проблем. Тъй като тези формати не са на слоеве, е трудно да се изолира и преведе текстът. Решението е да се намери графиката на слоеве, да се преведе текстът и след това графиката да се експортира отново. Поради тази причина е важно да получите изходните графики на слоеве като част от предаването от клиента. Ако файловете на слоеве не са налични, преводът все пак е възможен, но ще бъде значително по-труден и в резултат по-скъп.

Прочетете повече

Тестване и инженеринг на помощта?

След като получите преведените файлове обратно от преводача, има значително количество работа, която трябва да се свърши, преди файловете да могат да бъдат доставени на клиента.

Когато файловете се връщат от превод, се извършва следният процес:

  • Файловете се почистват, за да се премахне текстът на изходния език от тях. Това ще актуализира и преводаческата памет.
  • След това файловете се копират в папка, съдържаща всички непреводими файлове от помощния проект.
  • Помощната система се изгражда. Процесът на изграждане може да бъде толкова прост, колкото повторно генериране на помощната система в RoboHelp.
  • Накрая новата преведена помощна версия се тества спрямо пълно, работещо копие на английската помощна система.

Тестване на помощта
Златното правило при тестването на помощта е да тествате това, което потребителят ще вижда. Никога не тествайте помощната система преди изграждане. Съществуват все повече и повече помощни инструменти за тестване на пазара. Най-ефективният, който съм открил, е инструмент на име HTMLQA.

Това е инструмент, публикуван от SDL. HTMLQA ви позволява визуално да сравнявате изходната и целевата помощна система. Основната идея е помощната система на целевия език да изглежда точно по същия начин като изходните файлове.

Освен това HTMLQA разполага и с редица функции за проверка, които ви позволяват да създавате отчети за разликите между файловете. Видовете проблеми, които се появяват често, са:

  • Броят на целевите файлове е по-голям/по-малък от броя на изходните файлове.
  • Счупени/липсващи връзки.
  • Липсващи графики.
  • Счупени тагове.

С напредването на преводаческата технология броят на тези грешки намалява. Те обаче все още не са изчезнали завинаги. Като добра отправна точка винаги трябва първо да изпълнявате отчет и да коригирате всички проблеми, които могат да се появят в него. След като това е направено, визуалната проверка ще отнеме много по-малко време.

Инженеринг на помощта
След като сте идентифицирали файловете, които се нуждаят от коригиране, това е въпрос просто да влезете в HTML и да ги поправите. Очевидно, за да направите това, първо трябва да можете да пишете на HTML. Въпреки това, чрез внимателно сравняване на изходния файл с целевия, често е възможно да се идентифицира къде файлът е счупен и да се поправи. Въпреки това, колкото по-удобно ви е с кодирането на файловете, толкова по-лесно е те да бъдат поправени.

Прочетете повече

Основна терминология?

Обратен превод
Процесът на превод на документ, който вече е бил преведен на друг език, обратно на оригиналния език — за предпочитане от независим преводач.

Двупосочна (писмена система)
Писмена система, която обикновено е подравнена отдясно и повечето знаци се изписват от дясно на ляво, но част от текста се изписва и отляво надясно. Арабският и ивритът са единствените двупосочни писмени системи, използвани понастоящем.

CE маркировка
Буквите CE са съкращение от френска фраза, която буквално означава „европейско съответствие“. CE маркировката върху продукт е декларация на производителя, че продуктът отговаря на съществените изисквания на съответното европейско законодателство за здраве, безопасност и опазване на околната среда.

Знак
Символ, представящ най-малкия абстрактен компонент на писмена система или писменост, включително звуци, срички, понятия или елементи, за разлика от глифите.

Компютърно подпомаган превод (CAT)
Приложения на компютърните технологии, които подпомагат акта на превеждане на текст от един език на друг.

Система за управление на съдържанието (CMS)
Система, използвана за съхраняване и последващо намиране и извличане на големи количества данни. CMS първоначално не са проектирани да синхронизират превода и локализацията на съдържанието, така че повечето от тях са съчетани със системи за управление на глобализацията (GMS).

Контролирани езици
Подмножество на естествените езици, чиито граматики и речници са били ограничени с цел намаляване или премахване на двусмислието и сложността. Могат да бъдат създадени и стилистични правила — като например да не се използват определени глаголни времена или пасивният залог — в зависимост от групата или организацията и нейните цели за използване на езика.

Корпус (мн. ч. „корпуси“)
Голям обем текст на естествен език, използван за натрупване на статистики върху текстове на естествен език. Корпусите често включват допълнителна информация, като таг за всяка дума, указващ нейната част на речта, и евентуално дървото на разбор за всяко изречение. Също така, голям обем текст на изходния език, използван за превод.

Креолски език
Добре дефиниран и стабилен език, възникнал от нетривиална комбинация на два или повече езика, обикновено с множество отличителни характеристики, които не са наследени от нито един от родителските езици.

Диалект
Разновидност на езика, използвана от хора от определен географски район. Броят на говорещите и самата област могат да бъдат с произволен размер. Диалектът е пълна система за вербална комуникация — устна или жестова, но не непременно писмена — със собствен речник и/или граматика.

DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Базирана на XML архитектура за създаване, производство и доставяне на техническа информация. Тази архитектура се състои от набор от дизайнерски принципи за създаване на „информационно типизирани“ модули на ниво тема и за използване на това съдържание в режими на доставка като онлайн помощ и портали за продуктова поддръжка в мрежата.

Схема за кодиране
Правила за присвояване на числови стойности (кодови точки) на знаците. Кодирането е метод, чрез който знаков набор се превръща в компютъризирана форма за предаване и запазване.

Глобален
Произхожда от комбинацията на думите GLOBAL и LOCAL. Думата се отнася до създаването или разпространението на продукти или услуги, предназначени за глобален или трансрегионален пазар, но персонализирани, за да отговарят на местния език, закони и култура.

Глобализация (g11n)
В този контекст терминът се отнася до процеса, който адресира бизнес въпросите, свързани с пускането на продукт в глобален мащаб, като интегриране на локализацията в цяла компания след подходяща интернационализация и продуктов дизайн.

Система за управление на глобализацията (GMS)
Система, която се фокусира върху управлението на циклите на превод и локализация и тяхното синхронизиране с управлението на изходното съдържание. Осигурява възможност за централизиране на лингвистичните активи под формата на преводачески бази данни, използвайки речници и стандарти за бранд в глобалното съдържание.

Глиф
Формата на представяне или пиктограмата на даден знак.

Хирагана
Плавна фонетична азбука на родната японска писмена система. В хирагана всички звуци на японския език се представят със 50 символа.

HTML (HyperText Markup Език)
Маркиращ език, който използва тагове за структуриране на текст в заглавия, параграфи, списъци и връзки и указва на уеб браузъра как да показва текст и изображения на уеб страница.

Извличане на информация
Науката за търсене на информация в документи, търсене на самите документи, търсене на метаданни, които описват документи, или търсене в бази данни, било то релационни самостоятелни бази данни или мрежови хипертекстови бази данни като интернет, за текст, звук, изображения или данни.

Интернационализация (i18n)
Особено в изчислителен контекст, процесът на обобщаване на продукт, така че да може да обработва множество езици и културни конвенции (валута, разделители на числа, данни) без необходимост от промяна на дизайна.

Канджи
Китайските знаци, използвани в модерната японска логографска писмена система заедно с хирагана, катакана и индо-арабските цифри. Японският термин канджи буквално означава „хански знаци“. Въпреки съществуването на около 13 000 знака канджи, само тези знаци не са достатъчни за писане на японски. Знаците на хирагана също са необходими, за да се изразят граматичните флексии.

Катакана
Японска сричкова азбука, един от компонентите на японската писменост наред с хирагана, канджи и в някои случаи латинската азбука. Думата катакана означава фрагментарна кана, тъй като тези знаци са получени от компоненти на по-сложни канджи. Катакана се характеризират с къси прави щрихи и ъглови ъгли и са най-простите от японските писмености. Катакана и хирагана представят едни и същи срички, но катакана е ъглова и се използва предимно за изписване на думи, заети от други езици, докато хирагана е курсивна и се използва по-често за изписване на родни японски думи.

Лингва франка
Език, който се приема като общ език между говорещи, чиито родни езици са различни.

Локализация (l10n)
В този контекст процесът на адаптиране на продукт или софтуер към конкретен международен език или култура, така че да изглежда естествено за този конкретен регион. Истинската локализация взема предвид езика, културата, обичаите и характеристиките на целевата локация. Тя често включва промени в писмената система на софтуера и може да промени клавиатурната подредба и шрифтовете, както и форматите за дата, час и парични стойности.

Машинен превод (MT)
Технология, която превежда текст от един човешки език на друг, използвайки терминологични речници и напреднали техники за граматичен, синтактичен и семантичен анализ.

Пространства от имена
Пространствата от имена предоставят прост метод за квалифициране на имена на елементи и атрибути, използвани в документи на eXtensible Markup Език (XML), чрез асоцииране с пространства от имена, идентифицирани чрез URL препратки. XML Namespaces е решението на проблема с двусмислието и сблъсъците на имена.

.NET
Платформата на Microsoft за приложения, работещи в интернет.

Нотифицирани органи
Организации, определени от националните правителства на държавите членки на Европейския съюз като компетентни да правят независими преценки относно това дали даден продукт отговаря на съществените изисквания за безопасност, установени от всяка директива за CE маркировка.

Офшоринг
Преместване на бизнес процеси в друга държава, особено задгранична. Това включва всеки бизнес процес като производство, изработка или услуги.

Софтуер с отворен код
Всеки компютърен софтуер, разпространяван под лиценз, който позволява на потребителите да променят и/или споделят софтуера свободно. Крайните потребители имат правото да модифицират и разпространяват софтуера, както и правото да го пакетират и продават.

Оптично разпознаване на знаци (OCR)
Разпознаване на отпечатани или ръкописни знаци от компютър. Включва компютърен софтуер, проектиран да превежда изображения на машинописен текст — обикновено заснети от скенер — в машинно редактируем текст или да превежда изображения на знаци в стандартна схема за кодиране, представяща ги в ASCII или Unicode.

Аутсорсване
Възлагане на трета страна — доставчик да извършва задачи или услуги, често извършвани вътрешно. Третата страна — доставчик след това се нарича аутсорсър.

Аутсорсинг
Делегирането на неосновни операции или работни места от вътрешното производство в рамките на бизнес на външна единица, като подизпълнител, специализиран в тази операция. Аутсорсингът е бизнес решение, което често се взема за намаляване на разходите или фокусиране върху основните компетенции. Свързан термин, офшоринг, означава прехвърляне на работа в друга държава, обикновено задгранична. Офшорингът е подобен на аутсорсинга, когато компаниите наемат задгранични подизпълнители, но се различава, когато компаниите прехвърлят работа в същата компания в друга държава.

Плащане на клик (PPC)
Рекламна техника, използвана в уебсайтове, рекламни мрежи и търсачки. При търсачките PPC рекламите обикновено са текстови реклами, поставени близо до резултатите от търсенето. Когато посетител на сайта кликне върху рекламата, рекламодателят се таксува с малка сума.

Опростен китайски
Отнася се до един от двата стандартни китайски знакови набора на съвременния отпечатан китайски писмен език, официално опростени от правителството на Китайската народна република в опит да се насърчи грамотността. Опростеният китайски се използва в континентален Китай и Сингапур, модифициран, за да се изписва с по-малко щрихи на знак.

Търсачка
Програма, проектирана да помогне за намиране на информация, съхранявана на компютърна система, като например световната мрежа или личен компютър. Търсачката позволява на потребителя да поиска съдържание, отговарящо на конкретни критерии — обикновено съдържащо дадена дума, фраза или име — и извлича списък с препратки, които съответстват на тези критерии.

Оптимизация за търсачки (SEO)
Набор от методи, насочени към подобряване на класирането на уебсайт в списъците на търсачките. SEO е главно загрижено за напредването на целите на уебсайта чрез подобряване на броя и позицията на неговите органични резултати от търсенето за широк спектър от релевантни ключови думи.

Семантична мрежа
Разширение на световната мрежа, което предоставя обща рамка, позволяваща на данните да бъдат споделяни и използвани повторно в рамките на приложения, предприятия и общности. Базирана е на Resource Description Framework (RDF), която интегрира разнообразие от приложения, използвайки XML за синтаксис и URL за именуване.

Изходен език
Език, от който текст трябва да бъде преведен на друг език.

Традиционен китайски
Китайски знаков набор, който е съгласуван с оригиналната китайска идеографска форма, която е на няколко хиляди години. Днес традиционните знаци се използват в Тайван, Хонконг, Макао и от някои задгранични китайски общности, особено тези, произхождащи от гореспоменатите региони/държави или такива, които са емигрирали преди широкото приемане на опростените знаци в Китайската народна република.

Превод
Процесът на преобразуване на целия текст или думите от изходен език на целеви език. Трябва да се установи разбиране на контекста или значението на изходния език, за да се предаде същото послание на целевия език.

Преводаческа памет (TM)
Специална база данни, която съхранява преди това преведени изречения, които след това могат да бъдат използвани повторно на база изречение по изречение. Базата данни съпоставя двойки от изходен и целеви език.

Превод Memory eXchange (TMS)
Отворен стандарт, базиран на XML, който е проектиран да опрости и автоматизира процеса на конвертиране на преводачески памети (TM) от един формат в друг.

Unicode
Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) е стандарт за кодиране на знаци, използван за представяне на текст за компютърна обработка. Първоначално проектиран да поддържа 65 000 знака, сега той има форми за кодиране, които поддържат повече от 1 000 000 знака.

XLIFF (XML Локализация Interchange File Формат)
Специално проектиран да поддържа локализацията на данни и разполага с функции за актуализиране на низове, контрол на версиите, обозначаване на различни фази от процеса на локализация, изчисляване на брой думи и осигуряване на алтернативни или предложени езикови преводи, наред с други. XLIFF е отворен стандарт.

XML (eXtensible Markup Език)
Език за програмиране/спецификация. XML е производна версия на SGML — международен стандарт за публикуване и доставка на електронна информация, проектиран специално за уеб документи.

Прочетете повече