La memoria de traducción es una base de datos que contiene pares de unidades de traducción (segmentos) del texto original (segmentos origen) y sus traducciones (segmentos destino). Las aplicaciones CAT utilizan estas bases de datos para búsquedas de traducción aproximada que simplifican y aceleran el proceso de traducción, eliminando la necesidad de traducir textos que ya habían sido traducidos anteriormente.
Tipos de memorias de traducción
Dependiendo de su ubicación física, MemoQ reconoce dos tipos de memorias de traducción:
Para poder utilizar una memoria de traducción, debe añadirla a su proyecto (use la gestión de memorias de traducción a nivel de proyecto o la gestión de memorias de traducción a nivel global).
Creación de memorias de traducción
Existen varios modos de crear memorias de traducción:
1. Cuando utiliza MemoQ y tiene al menos una memoria de traducción añadida, el programa almacena los segmentos que traduce en esta memoria. Si se han añadido varias memorias de traducción al proyecto, se utiliza la memoria de traducción principal.
2. Si ha utilizado anteriormente otra herramienta CAT, puede exportar sus memorias de traducción desde la aplicación a la que está migrando a MemoQ. Las memorias de traducción se pueden exportar a un archivo TMX e importar posteriormente en MemoQ.
3. También puede añadir entradas a la memoria de traducción utilizando la función de alineación o crearlas manualmente mediante edición directa de la memoria de traducción.
Las memorias de traducción le ayudan a reutilizar traducciones anteriores, aumentando así su productividad. Durante la traducción, los segmentos de traducción se comparan con los segmentos almacenados en las memorias de traducción añadidas a su proyecto. Cuando esta comparación produce una coincidencia, es decir, cuando se encuentra un determinado nivel de similitud, los resultados se muestran automáticamente para que pueda ver cómo ha traducido anteriormente (usted u otro traductor) segmentos similares o idénticos.
Dependiendo del nivel de similitud entre dos segmentos (también denominado tasa de coincidencia), las coincidencias se dividen en varias categorías:
Los segmentos obtenidos mediante alineación o negación también pueden penalizarse, es decir, se puede definir un porcentaje específico (penalización) que se resta automáticamente de la tasa de coincidencia del segmento indicado para señalar que este segmento no fue creado manualmente por un traductor.