Излезте на глобалния пазар с услугите за глобализация на Opticentre. Пазарни проучвания, консултации за интернационализация и многоезична стратегия за разширяване.
Локализация Industry Standards Association (LISA) дефинира глобализацията по следния начин:
„Глобализацията разглежда бизнес въпросите, свързани с извеждането на продукт на глобално ниво. При глобализацията на високотехнологични продукти това включва интегриране на локализацията в цялата компания след правилна интернационализация и продуктов дизайн, както и маркетинг, продажби и поддръжка на световния пазар.“
Глобализацията е термин, използван по много различни начини. Например има най-високото геополитическо ниво, което се занимава с глобализацията на бизнеса като икономическа еволюция. На второ място, съществува глобализация на предприятие, което установява международно присъствие с местен филиал или дистрибуторски офиси. На трето място, има процес на създаване на локални или локализирани версии на уебсайтове, който ще наричаме „глобализация на уебсайтове“. Глобализацията на уебсайтове се отнася до това да се даде възможност на един уебсайт да работи с посетители, които не говорят английски, т.е. интернационализация на back-end софтуера на сайта, проектиране на многоезична архитектура и локализация на статичното или динамично съдържание на сайта.
Издателите „стават глобални“, когато започнат да разработват, превеждат, предлагат на пазара и разпространяват своите продукти за чуждоезични пазари.
Глобализацията е процесът на проектиране и разработване на приложения, които функционират за множество култури. Локализацията е процесът на персонализиране на вашето приложение за дадена култура и локал. ... Форматиране и анализиране на числа, дати и т.н. според локала на потребителя.
Глобализацията на продукт е многостъпков процес за създаване на локални езикови версии на продукти и софтуерни приложения. Интернационализацията на софтуер, локализацията на софтуер и преводът на техническа документация водят до потребителски интерфейси, онлайн помощни системи и документация, които са адаптирани към културните, езикови и технически изисквания на конкретни международни пазари.
Прочетете повечеГлобализацията на съдържанието е адаптирането на уеб съдържание, интерактивни медии, печатни документи или опаковки за удовлетворяване на културните, езикови и бизнес изисквания на глобална аудитория. Тъй като динамичното съдържание е продукт на непрекъснат бизнес процес, решенията на Opticentre за глобализация на съдържанието адресират изискванията за оптимизация на процесите, технологична интеграция и автоматизация на съдържанието.
Прочетете повечеРазберете какво използват експертите по глобализация за всеки етап от процеса на глобализация – от инструментите за интернационализация, използвани от софтуерните инженери за подготовка на вашия софтуер за локализация, през компютърно подпомаганите преводачески инструменти, използвани от преводачите за използване на предходни преводи, до системите за управление на съдържанието, които поддържат вашия многоезичен уебсайт перфектно синхронизиран.
Прочетете повечеLocalisation Industry Standards Association (LISA) дефинира интернационализацията по следния начин:
„Интернационализацията е процесът на обобщаване на продукт, така че той да може да обработва множество езици и културни конвенции без нуждата от ново проектиране. Интернационализацията се извършва на ниво проектиране на програмата и разработване на документация.“
Като цяло продуктът се интернационализира по време на цикъла на продуктова разработка, като предварителен етап преди локализацията на продукта.
Важен аспект на интернационализацията е отделянето на текста от изходния код на софтуера. Преводимият текст, т.е. текстът, който е видим за потребителя, трябва да бъде преместен в отделни ресурсни файлове, съдържащи само низове. Това ще предотврати промяната – или повредата – на кода на програмата от преводачите, тъй като ресурсните файлове съдържат само преводими компоненти и никакъв код.
Централно място в интернационализацията заема възможността за показване на набори от знаци и поддръжка на местните стандарти на конкретен език и държава. Например преди един софтуерен продукт да може да бъде преведен на японски, той трябва да поддържа двубайтови знаци. Ако приложението е програмирано да поддържа само западноевропейски езици, то първо трябва да бъде адаптирано за двубайтови знаци, например чрез използване на поддръжка на Unicode. По подобен начин трябва да се поддържат различни оформления на чужди клавиатури, методи за въвеждане и хардуерни стандарти.
Интернационализацията не се ограничава само до софтуер. Онлайн помощта, документацията и уебсайтовете, по-специално, също трябва да бъдат интернационализирани. За техническите автори този процес често се нарича „писане за превод“ или „писане за глобална аудитория“. В случая на уебсайтовете интернационализацията, преводът и адаптирането на съдържанието за конкретни целеви пазари обикновено се нарича „глобализация на уебсайтове“.
Интернационализацията често се съкращава като „i18n“, където „18“ указва броя на буквите между „i“ и „n“. За повече информация относно интернационализацията вижте Глава 2, Интернационализация.
За да изпълните AVI файл със субтитри, първо инсталирайте медиен плейър, способен да възпроизвежда субтитри. Такъв е BSPlayer.
След това поставете .sub (.srt) файла в същата директория/папка, в която се намира вашият видео/филмов файл. Сега отворете BSPlayer и активирайте субтитрите. Също така се уверете, че вашият файл със субтитри има същото име като видео/филмовия ви файл.