¿Qué es el flujo de trabajo de Autoedición de Opticentre??
Los clientes nos preguntan constantemente sobre nuestra metodología en proyectos de autoedición multilingüe (DTP). La respuesta correcta es que los proyectos varían en su proceso.
Opticentre está diseñado para proyectos muy grandes con cientos de páginas en múltiples idiomas, por lo que los clientes que entregan volúmenes de este tipo normalmente tienen un flujo de trabajo personalizado en marcha. Opticentre simplemente se integra en ese flujo y se adapta a él.
Sin embargo, si estuviéramos gestionando un proyecto desde cero, aquí hay un proceso de muestra (usando FrameMaker):
- 1. GUARDAR COMO MIF - Los archivos de FrameMaker en inglés se guardan en formato MIF y luego se pasan por el filtro HEARTSOME/TRADOS creando un archivo RTF marcado. Toda la información de formato de caracteres, párrafos y otras características se oculta dentro de etiquetas (como un archivo HTML).
- 2. TRADUCIR - Lo enviamos al cliente para traducción (no ofrecemos servicios de traducción).
- 3. VOLVER A FILTRAR A MIF - Cuando recibimos las traducciones y ediciones, procesamos los archivos etiquetados nuevamente a través del filtro HEARTSOME/TRADOS y se producen nuevos archivos MIF. HEARTSOME/TRADOS genera un registro de errores advirtiéndonos de que verifiquemos cualquier etiqueta fuera de lugar antes de poder continuar. Esto garantiza que los archivos traducidos tendrán exactamente las mismas características de formato que el original.
- 4. DTP FINAL - Después de que los archivos vuelvan a ser MIF, los expertos en autoedición repasarán los archivos de FrameMaker (o Quark, PageMaker, etc.) página a página y línea a línea para asegurarse de que todo se vea correctamente. Regenerarán el índice y los índices, si procede, y probarán cualquier hipervínculo presente.
- 5. CONTROL DE CALIDAD PENÚLTIMO - Nuestro equipo de control de calidad interno verifica cada archivo saliente según requisitos personalizados y/o una lista de verificación estándar de más de 30 problemas comunes.
- 6. REVISIÓN DEL CLIENTE - Este es el paso más importante de todo el proceso. Aquí es donde le enviamos su(s) archivo(s) traducido(s) y formateado(s) para revisión. Normalmente se crea un PDF para que sus clientes o colegas en el extranjero puedan revisar la traducción y el diseño fácilmente sin necesidad de tener FrameMaker instalado en su sistema.
Cualquier cambio de sus revisores puede enviársenos en un archivo de Word, anotado en el archivo PDF o marcado en una copia impresa (si los cambios no son extensos). Los cambios se incorporan entonces y el ciclo de revisión continúa hasta que el cliente final esté perfectamente satisfecho.
Comments