Che cos'è il Workflow di Impaginazione di Opticentre?
I clienti ci chiedono sempre quale sia la nostra metodologia per i progetti di desktop publishing (DTP) multilingue. La risposta corretta è che i progetti variano nel loro processo.
Opticentre è progettato per progetti molto ampi con centinaia di pagine in molte lingue, per cui i clienti che affidano volumi di questo tipo normalmente dispongono già di un workflow personalizzato. Opticentre si integra semplicemente in quel processo e procede in linea con esso.
Tuttavia, se stessimo gestendo un progetto da zero, ecco un esempio di processo (utilizzando FrameMaker):
- 1. SAVE AS MIF - I file FrameMaker in inglese vengono salvati in formato MIF e quindi elaborati tramite il filtro HEARTSOME/TRADOS creando un file RTF con marcature. Tutte le informazioni di formattazione relative a caratteri, paragrafi e altre caratteristiche sono nascoste all'interno di tag (come in un file HTML).
- 2. TRADUZIONE - Rinviamo al cliente per la traduzione (non offriamo servizi di traduzione).
- 3. RIFILTRAGGIO VERSO MIF - Quando riceviamo le traduzioni e le modifiche, elaboriamo i file contrassegnati attraverso il filtro HEARTSOME/TRADOS e vengono prodotti nuovi file MIF. HEARTSOME/TRADOS genera un registro degli errori avvertendoci di controllare eventuali tag fuori posto prima di procedere. Questo garantisce che i file tradotti avranno esattamente le stesse caratteristiche di formattazione dell'originale.
- 4. DTP FINALE - Una volta che i file sono tornati al formato MIF, gli esperti di desktop publishing esamineranno i file FrameMaker (oppure Quark, PageMaker, ecc.) pagina per pagina e riga per riga, per assicurarsi che tutto sia corretto. Rigeneranno l'indice dei contenuti e gli indici, se applicabili, e testeranno eventuali hyperlink presenti.
- 5. PENULTIMA FASE DI QA - Il nostro team di QA interno effettua un secondo controllo su ogni file in uscita secondo i requisiti personalizzati e/o una lista di controllo standard di oltre 30 problemi comuni.
- 6. REVISIONE CLIENT - Questo è il passaggio più importante dell'intero processo. È quello in cui vi inviamo il/i vostro/i file/i tradotto/i e formattato/i per la revisione. Solitamente viene creato un PDF in modo che i vostri clienti o colleghi all'estero possano revisionare facilmente la traduzione e l'impaginazione senza necessità di avere FrameMaker installato sul loro sistema.
Eventuali modifiche dai vostri revisori possono essere inviate a noi indicate in un file Word, annotate nel file PDF o marcate su una copia cartacea (se le modifiche non sono estese). Le modifiche vengono quindi incorporate e il ciclo di revisione prosegue fino a quando il cliente finale non è perfettamente soddisfatto.
Comments