Was ist der Opticentre Desktop Publishing Workflow??
Kunden fragen uns regelmäßig nach unserer Methodik bei mehrsprachigen Desktop Publishing (DTP) Projekten. Die richtige Antwort ist, dass sich der Prozess von Projekt zu Projekt unterscheidet.
Opticentre ist auf sehr große Projekte mit vielen Hunderten von Seiten in mehreren Sprachen ausgerichtet, daher haben Kunden, die solche Volumen abgeben, normalerweise bereits einen maßgeschneiderten Workflow etabliert. Opticentre integriert sich dann einfach in diesen ein und passt sich an.
Wenn wir jedoch ein Projekt von Grund auf verwalten würden, sieht hier ein beispielhafter Prozess aus (mit FrameMaker):
- 1. ALS MIF SPEICHERN – Die englischen FrameMaker-Dateien werden im MIF-Format gespeichert und dann durch den HEARTSOME/TRADOS-Filter verarbeitet, wobei eine gekennzeichnete RTF-Datei entsteht. Alle Zeichen-, Absatz- und anderen Formatierungsinformationen sind in Etiketten versteckt (wie in einer HTML-Datei).
- 2. ÜBERSETZEN – Wir senden die Dateien zur Übersetzung an den Kunden zurück (wir bieten keine Übersetzungsdienstleistungen an).
- 3. ZURÜCK DURCH DEN FILTER ZU MIF – Wenn wir die Übersetzungen und Bearbeitungen zurückerhalten, verarbeiten wir die gekennzeichneten Dateien erneut durch den HEARTSOME/TRADOS-Filter und erstellen neue MIF-Dateien. HEARTSOME/TRADOS erstellt ein Fehlerprotokoll, das uns warnt, fehl platzierte Etiketten zu überprüfen, bevor wir fortfahren können. Dies gewährleistet, dass die übersetzten Dateien exakt die gleichen Formatierungseigenschaften wie die Originale aufweisen.
- 4. FINALE DTP – Nachdem die Dateien wieder im MIF-Format vorliegen, gehen Desktop Publishing-Experten Seite für Seite und Zeile für Zeile durch die FrameMaker-(oder Quark-, PageMaker- usw.) Dateien, um sicherzustellen, dass alles korrekt aussieht. Sie regenerieren das Inhaltsverzeichnis und die Register, falls zutreffend, und testen alle vorhandenen Hyperlinks.
- 5. VORLÄUFIGE QUALITÄTSKONTROLLE – Unser internes QA-Team überprüft dann jede ausgehende Datei erneut anhand maßgeschneiderter Anforderungen und/oder einer Standardcheckliste mit über 30 häufigen Problemen.
- 6. KUNDENBEWERTUNG – Dies ist der wichtigste Schritt im gesamten Prozess. Hier senden wir Ihnen Ihre übersetzten, formatierten Dateien zur Überprüfung. In der Regel wird eine PDF-Datei erstellt, damit Ihre ausländischen Kunden oder Kollegen die Übersetzung und das Layout einfach überprüfen können, ohne FrameMaker auf ihrem System installiert zu haben.
Alle Änderungen von Ihren Prüfern können uns in einer Word-Datei, in Anmerkungen in der PDF-Datei oder als Markierungen auf einem Ausdruck mitgeteilt werden (falls die Änderungen nicht umfangreich sind). Die Änderungen werden dann eingepflegt und der Überprüfungsprozess setzt sich fort, bis der Endkunde vollständig zufrieden ist.
Comments