Wat is vertaalgeheugen

Traducción and localization Preguntas frecuentes

wat is vertaalgeheugen?

Een vertaalgeheugen is in zijn eenvoudigste vorm een database waarin een vertaler oude vertalingen kan opslaan voor hergebruik en eenvoudig zoeken. Hoewel deze programma's het best kunnen worden geclassificeerd als computerondersteunde vertaling, mag men ze niet verwarren met machinevertaalprogramma's - vertaalgeheugensoftware vertaalt niet zelf, terwijl een machinevertaalsysteem actief taal en vertalingen produceert op basis van taalkundige gegevens, zoals grammaticaregels en woordenlijsten. Een vertaalgeheugensysteem laat alle werkelijke vertalingen over aan de menselijke vertaler.

In feite legt vertaalgeheugen zinsparen vast: een bronsegment (meestal een zin) wordt gecombineerd met een doelsegment. Als een identiek (of vergelijkbaar) bronsegment later in een ander vertaalproject voorkomt, zal het vertaalgeheugenprogramma het eerder vertaalde segment vinden en het voorstellen als basis voor de nieuwe vertaling. Het voorstel kan worden goedgekeurd zoals het is, aangepast aan de huidige situatie of geheel afgewezen. De meeste programma's gebruiken een "fuzzy matching"-algoritme, waardoor de programma's steeds nuttiger worden; zoekopdrachten vinden niet alleen honderd procent overeenkomsten, maar ook segmenten die slechts gedeeltelijk op de zoekopdracht lijken. Er zijn veel overeenkomsten tussen de verschillende softwarepakketten. Het is mogelijk om niet alleen naar volledige segmenten te zoeken, maar ook naar afzonderlijke woorden of zinsdelen, wat de vertaler helpt terminologie te vinden en de tekst consistent te houden. Ook is er meestal een interface met een terminologiebeheerprogramma - meestal van de fabrikant zelf, soms ook van derden.

Er zijn vertaalgeheugenprogramma's die samenwerken met machinevertaalsoftware. Sommige werken rechtstreeks in een bestaande tekstverwerker, anderen (de meesten) hebben hun eigen editor. Al deze pakketten hebben filters voor het importeren en exporteren van verschillende bestandsformaten. Vrijwel allemaal bieden ook een uitlijningshulpmiddel om oudere vertalingen (niet gemaakt met de software) aan het geheugen toe te voegen voor hergebruik.


Comments