Zodra u de vertaalde bestanden van de vertaler terugontvangt, is er nog steeds een aanzienlijke hoeveelheid werk nodig voordat de bestanden aan de klant kunnen worden geleverd.
Wanneer bestanden van vertaling terugkomen, vindt het volgende proces plaats:
Help testen
De gouden regel van Help-testen is testen wat de gebruiker ziet. Test nooit het pre-build Help-systeem. Er zijn steeds meer Help-testprogramma's op de markt. Het meest effectieve dat ik ben tegengekomen is een hulpmiddel genaamd HTMLQA.
Dit is een hulpmiddel dat door SDL wordt gepubliceerd. HTMLQA stelt u in staat om de bron- en doelhelpsystemen visueel te vergelijken. Het basisidee is om het Help-systeem in de doeltaal er exact hetzelfde uit te laten zien als de bronbestanden.
Daarnaast heeft HTMLQA ook een aantal verificatiefuncties waarmee u rapporten van verschillen tussen de bestanden kunt maken. Het soort problemen dat regelmatig voorkomt, zijn:
Met vooruitgang in vertalingstechnologie is het aantal deze fouten afgenomen. Ze zijn echter nog niet voorgoed verdwenen. Als uitgangspunt moet u altijd eerst een rapport uitvoeren en eventuele problemen die in het rapport voorkomen, oplossen. Zodra dit is gedaan, zou de visuele inspectie veel minder tijd in beslag moeten nemen.
Help engineering
Zodra u de bestanden hebt geïdentificeerd die moeten worden hersteld, is het een eenvoudige zaak om in de HTML te gaan en deze te repareren. Uiteraard moet u daarvoor eerst in staat zijn om in HTML te schrijven. Door echter voorzichtig het bronbestand met het doelbestand te vergelijken, is het vaak mogelijk om te identificeren waar het bestand kapot is gegaan en het te repareren. Hoe comfortabeler u echter bent met de codering van de bestanden, des te gemakkelijker kunt u deze repareren.