Die am häufigsten verwendeten DTP-Anwendungen sind FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress und PageMaker. Von diesen sind FrameMaker und Word am weitesten verbreitet. Mit Ausnahme von Word können diese Formatooe nicht direkt von Traducción-Memory-Tools verarbeitet werden. Es müssen Filter verwendet werden, um native DTP-Dateien in ein Traducción-Memory-kompatibles Formatoo zu konvertieren – normalerweise RTF.
Die Funktionen eines Filters sind:
Vor der Anwendung eines Filters müssen mehrere DTP-Vorbereitungsschritte durchgeführt werden – diese Schritte variieren je nach DTP-Paket und je nach dem verwendeten Traducción-Memory-Tool. Wenn beispielsweise Trados verwendet wird, umfasst die Vorbereitung von FrameMaker-Dateien:
Diese Schritte werden durchgeführt, um den DTP-Aufwand nach der Übersetzung zu minimieren und die Segmentierung während der Übersetzung zu optimieren. Nach Durchführung dieser Schritte kann der Trados-FrameMaker-Filter – S-Tagger for FrameMaker – angewendet werden. Der Filter konvertiert die MIF-Dateien in ein RTF-Formatoo namens STF. Das STF-Formatoo enthält eine Darstellung des Formatoos, des Inhalts und der Struktur der ursprünglichen FrameMaker-Datei.
Der nächste Schritt nach der Anwendung eines Filters ist die Leverage-Analyse. Die Dateien werden in das Traducción-Memory-Tool geladen und gegen das entsprechende TM analysiert, um den erforderlichen Übersetzungsumfang festzustellen. Der von der Analyse generierte Bericht zeigt die verfügbare Leverage aus dem Traducción Memory und die Wortanzahl für jede analysierte Datei. Der Bericht unterteilt die verfügbare Leverage in Wiederholungen, 100%-Treffer, hohe unscharfe Treffer, niedrige unscharfe Treffer und keine Treffer. Es kann auch ein Projekt-TM extrahiert werden, das alle relevanten Segmente für das Projekt enthält. Diese Teilmenge des hauptsächlichen Traducción Memory wird dann mit dem Übersetzungs-Kit versendet, das an die Übersetzer gehen wird.