Wat is het vertaalgeheugen in memoq

Memoq Preguntas frecuentes

wat is het vertaalgeheugen in memoq?

Vertaalgeheugen is een database met paren van vertaaleenheden (segmenten) van de originele tekst (bronsegmenten) en hun vertalingen (doelsegmenten). CAT-applicaties gebruiken deze databases voor fuzzy vertaallookups om het vertaalproces te vereenvoudigen en te versnellen, waardoor de noodzaak vervalt om tekst opnieuw te vertalen die al eerder is vertaald.
Typen vertaalgeheugens
Afhankelijk van hun fysieke locatie herkent MemoQ twee typen vertaalgeheugens:

  • Lokaal vertaalgeheugen bevindt zich fysiek op de harde schijf van een gebruiker.
  • Extern vertaalgeheugen bevindt zich op een externe computer en kan via internet worden benaderd.

Om een vertaalgeheugen te kunnen gebruiken, moet u het aan uw project toevoegen (gebruik vertaalgeheugenbeheersing op projectniveau of op globaal niveau).

Vertaalgeheugens aanmaken
Er zijn verschillende manieren om vertaalgeheugens aan te maken:
1. Wanneer u MemoQ gebruikt en ten minste één vertaalgeheugen hebt toegevoegd, slaat het programma segmenten die u vertaalt op in dit geheugen. Als meerdere vertaalgeheugens aan het project zijn toegevoegd, wordt het primaire vertaalgeheugen gebruikt.
2. Als u eerder een ander CAT-programma hebt gebruikt, kunt u uw vertaalgeheugens uit de applicatie waarnaar u naar MemoQ migreert exporteren. Vertaalgeheugens kunnen naar een TMX-bestand worden geëxporteerd en vervolgens in MemoQ worden geïmporteerd.
3. U kunt ook items aan het vertaalgeheugen toevoegen via de aligneringsfunctie of deze handmatig maken door rechtstreekse bewerking van het vertaalgeheugen.

Vertaalgeheugens helpen u eerder gemaakte vertalingen opnieuw te gebruiken, wat uw productiviteit verhoogt. Tijdens het vertalen worden vertaalsegmenten vergeleken met segmenten die in de vertaalgeheugens van uw project zijn opgeslagen. Wanneer deze vergelijking een hit oplevert, dat wil zeggen wanneer een bepaald gelijkenisniveau wordt gevonden, worden resultaten automatisch weergegeven, zodat u kunt zien hoe u (of een ander vertaler) eerder vergelijkbare of identieke segmenten hebt vertaald.
Afhankelijk van het gelijkenisniveau van twee segmenten (ook wel hitsnelheid genoemd) worden hits in verschillende categorieën verdeeld:

  • zwakke overeenkomst
  • goede overeenkomst
  • exacte overeenkomst

Segmenten die zijn verkregen via alignering of ontkenning kunnen ook worden bestraft, dat wil zeggen dat een bepaald percentage (penalty) kan worden gedefinieerd, dat automatisch van het hitsnelheidscijfer van het segment wordt afgetrokken om aan te geven dat het segment niet handmatig door een vertaler is gemaakt.


Comments