Was ist das Übersetzungsspeicher in memoq

Memoq Preguntas frecuentes

was ist das Übersetzungsspeicher in memoq?

Das Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, die Paare von Übersetzungseinheiten (Segmente) des Originaltextes (Quellsegmente) und deren Übersetzungen (Zielsegmente) enthält. CAT-Anwendungen nutzen diese Datenbanken für Fuzzy-Matching-Abfragen, um den Übersetzungsprozess zu vereinfachen und zu beschleunigen und die Notwendigkeit zu vermeiden, Texte erneut zu übersetzen, die bereits übersetzt wurden.
Arten von Übersetzungsspeichern
Je nach ihrem physischen Standort erkennt MemoQ zwei Arten von Übersetzungsspeichern:

  • Lokales Übersetzungsspeicher befindet sich physisch auf der Festplatte eines Benutzers.
  • Remote-Übersetzungsspeicher befindet sich auf einem Remote-Computer und kann über das Internet zugegriffen werden.

Um ein Übersetzungsspeicher nutzen zu können, müssen Sie es zu Ihrem Projekt hinzufügen (verwenden Sie die Übersetzungsspeicher-Verwaltung auf Projektebene oder auf globaler Ebene).

Erstellen von Übersetzungsspeichern
Es gibt mehrere Möglichkeiten, Übersetzungsspeicher zu erstellen:
1. Wenn Sie MemoQ verwenden und mindestens ein Übersetzungsspeicher hinzugefügt haben, speichert das Programm die übersetzten Segmente in diesem Speicher. Wenn mehrere Übersetzungsspeicher zum Projekt hinzugefügt wurden, wird das primäre Übersetzungsspeicher verwendet.
2. Wenn Sie zuvor ein anderes CAT-Tool verwendet haben, können Sie Ihre Übersetzungsspeicher aus der Anwendung, zu der Sie zu MemoQ migrieren, exportieren. Übersetzungsspeicher können in eine TMX-Datei exportiert und dann in MemoQ importiert werden.
3. Sie können auch Einträge in das Übersetzungsspeicher einfügen, indem Sie die Ausrichtungsfunktion verwenden oder diese manuell durch direkte Bearbeitung des Übersetzungsspeichers erstellen.

Übersetzungsspeicher helfen Ihnen, frühere Übersetzungen wiederzuverwenden und dadurch Ihre Produktivität zu steigern. Während der Übersetzung werden Übersetzungssegmente mit den in Ihrem Projekt hinzugefügten Übersetzungsspeichern gespeicherten Segmenten verglichen. Wenn dieser Vergleich einen Treffer ergibt, also eine bestimmte Ähnlichkeitsstufe gefunden wird, werden die Ergebnisse automatisch angezeigt, damit Sie sehen können, wie Sie (oder ein anderer Übersetzer) ähnliche oder identische Segmente zuvor übersetzt haben.
Je nach dem Grad der Ähnlichkeit zweier Segmente (auch Hit-Rate genannt) werden Treffer in mehrere Kategorien eingeteilt:

  • schwache Übereinstimmung
  • gute Übereinstimmung
  • exakte Übereinstimmung

Segmente, die durch Ausrichtung oder Negation erhalten wurden, können auch mit einer Strafe belegt werden, d. h. ein bestimmter Prozentsatz (Penalty) kann definiert werden, der automatisch von der Hit-Rate des betreffenden Segments abgezogen wird, um anzugeben, dass dieses Segment nicht manuell von einem Übersetzer erstellt wurde.


Comments