Problemas en framemaker 7 con fuentes ce

Adobe framemaker Preguntas frecuentes

problemas en framemaker 7 con fuentes ce?

Este documento se basa en la plataforma Windows 2000/Windows XP, que soporta el mecanismo estándar de sustitución de fuentes virtuales de MS para aplicaciones no Unicode. Esto significa que el sistema operativo soporta automáticamente la visualización de una parte determinada de una fuente grande, como "Arial CE", mediante la activación de una configuración de país específica.

Uso de idiomas dentro de FrameMaker
Adobe no soporta FrameMaker para idiomas de Europa del Este y del Sur. No obstante, es posible utilizar, por ejemplo, una fuente griega, pero con restricciones:

  • Todos los cuadros de diálogo permanecen en fuente Latin-1, es decir, no es posible escribir índices en griego ni buscar/reemplazar caracteres griegos.
  • No existen diccionarios para idiomas específicos.


Los siguientes caracteres no son utilizables dentro de FrameMaker o se visualizan de forma incorrecta (dependiendo de la fuente): CE - Ź y ť

Los siguientes caracteres no son utilizables dentro de FrameMaker (dependiendo del idioma):


Idioma
Fuente
Problema
Polaco
CE
falta Ź
Eslovaco
CE
falta ť
Húngaro
CE
-
Checo
CE
falta ť



Uso de idiomas para la creación de documentos PDF

  • Crear el archivo postscript utilizando el controlador "Acrobat Distiller" y definir la configuración PDF requerida.
  • Crear el archivo PDF con Acrobat Distiller, utilizando "UnicodeBookmarks" (activar prólogo/epílogo, prestar atención a las instrucciones de instalación, activar tabla de mapeo específica del idioma)


Resultado:

  • El texto se convierte correctamente, es decir, todos los caracteres que se visualizan en FM.
  • Los caracteres de marcadores que no son estándar occidental no se convierten correctamente y pueden provocar marcadores corruptos.


Problemas que surgen en marcadores
Con la configuración predeterminada de FrameMaker 2 surgen problemas en el archivo PDF:

  • Fuente incorrecta en marcadores
    Los textos de los marcadores se convierten 1:1 a la fuente de destino sin transformarlos al subconjunto específico del idioma.
    En otras palabras: Acrobat utiliza de forma estándar una fuente Latin-1. También puede utilizar una fuente unicode con subconjuntos de juegos de caracteres específicos del idioma. Esto debe indicarse mediante un código especial (\376\377) al principio de un texto.
    FrameMaker no tiene en cuenta la fuente del idioma de origen y convierte todos los caracteres de acuerdo con su código ANSI en lugar de transformarlos al subconjunto específico del idioma.
  • Codificación incorrecta de caracteres
    Surgen dos errores graves en FrameMaker:
    • FrameMaker escribe algunos caracteres de forma incorrecta en el archivo postscript. Esto genera caracteres incorrectos o marcadores corruptos.
    • En algunos casos, 2 caracteres de origen diferentes se asignan al mismo carácter de destino en el archivo postscript. Esto significa: Las entradas en el archivo postscript son incorrectas, el destilador no puede distinguir caracteres idénticos.
  • Cambios en el archivo de configuración de Shlomos 'Unicode.ini'
    El complemento debe configurarse, es decir, en el archivo 'Unicode.ini' debe crearse una tabla de mapeo específica para asignar cada carácter de origen al carácter de destino correcto.
    TS_charset 182 <0389> put % letra mayúscula ETA con Tonos


Comments