In scope is het zeker waar dat lokalisatie vertaling omvat (bijvoorbeeld van handleidingen en andere documentatie, schermen, hulpteksten en foutmeldingen). Evenzo kunnen productnamen moeten worden gewijzigd om ongelukkige associaties in de doeltaal te voorkomen. Het proces vereist echter ook andere niet-linguïstische vaardigheden.
Aan de kant van softwareprogrammering moeten schermvensters en veldlengtes mogelijk worden aangepast, datum-, tijd- en valutaformaten gewijzigd, scheidingstekens voor getallen vervangen, en pictogrammen en kleuren aangepast worden, om slechts enkele voorbeelden te noemen.
Aan de inhoudskant moeten programma's vaak worden gewijzigd om aan nationale en culturele normen te voldoen. In multimediatoepassingen variëren kleur, grootte en vorm van objecten zoals munten en bankbiljetten, taxi's, telefoons en brievenbuzen, en bussen en ambulances van land tot land. Voertuigen moeten mogelijk plotseling aan de andere kant van de weg rijden, terwijl kledingcodes zullen verschillen, en symbolen krijgen een nieuwe betekenis. Ook mainstream bedrijfstoepassingen zoals adresbestanden en financiële boekhoudingspakketten moeten worden aangepast aan de procedures en conventies die in hun nieuwe omgevingen gelden.
Het verschil in het algemeen is: