Terminologie de base

Traduzione and localization Domande frequenti

terminologie de base?

Rétrotraduction
Processus consistant à retraduire vers la langue d'origine un document déjà traduit dans une autre langue, de préférence par un traducteur indépendant.

Bidirectionnel (système d'écriture)
Système d'écriture généralement aligné à droite, dans lequel la plupart des caractères s'écrivent de droite à gauche, mais où certains textes s'écrivent également de gauche à droite. L'arabe et l'hébreu sont les seuls systèmes d'écriture bidirectionnels encore en usage.

Marquage CE
Les lettres CE sont l'abréviation d'une expression française signifiant littéralement « conformité européenne ». Le marquage CE sur un produit est une déclaration du fabricant attestant que le produit est conforme aux exigences essentielles de la législation européenne applicable en matière de santé, de sécurité et de protection de l'environnement.

Caractère
Symbole représentant la plus petite composante abstraite d'un système d'écriture ou d'une écriture, incluant des sons, des syllabes, des notions ou des éléments, par opposition aux glyphes.

Traduction assistée par ordinateur (TAO)
Ensemble d'applications informatiques qui assistent l'acte de traduction d'un texte d'une langue à une autre.

Système de gestion de contenu (CMS)
Système utilisé pour stocker, puis rechercher et récupérer de grandes quantités de données. Les CMS n'ont pas été conçus à l'origine pour synchroniser la traduction et la localisation du contenu ; la plupart sont donc désormais associés à des systèmes de gestion de la mondialisation (GMS).

Langages contrôlés
Sous-ensembles de langues naturelles dont la grammaire et le dictionnaire ont été restreints afin de réduire ou d'éliminer à la fois l'ambiguïté et la complexité. Des règles stylistiques - telles que l'interdiction de certains temps verbaux ou de la voix passive - peuvent également être créées, selon le groupe ou l'organisation et ses objectifs d'usage linguistique.

Corpus (pluriel « corpora »)
Grand ensemble de textes en langue naturelle utilisé pour accumuler des statistiques sur les textes en langue naturelle. Les corpus comprennent souvent des informations supplémentaires, comme une étiquette indiquant la partie du discours de chaque mot et, éventuellement, l'arbre syntaxique de chaque phrase. Aussi : grand ensemble de textes en langue source utilisé pour la traduction.

Créole
Langue bien définie et stable issue d'une combinaison non triviale de deux langues ou plus, généralement avec de nombreuses caractéristiques distinctives non héritées de l'une ou l'autre des langues parentes.

Dialecte
Variété d'une langue utilisée par les habitants d'une région géographique donnée. Le nombre de locuteurs et la superficie de la zone peuvent être quelconques. Un dialecte est un système complet de communication verbale - orale ou signée, mais pas nécessairement écrite - avec son propre vocabulaire et/ou sa propre grammaire.

DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Architecture basée sur XML pour la rédaction, la production et la diffusion d'informations techniques. Cette architecture se compose d'un ensemble de principes de conception destinés à créer des modules « typés par information » au niveau des rubriques et à utiliser ce contenu dans des modes de diffusion tels que l'aide en ligne et les portails de support produit sur le Web.

Schéma d'encodage
Règles permettant d'attribuer une valeur numérique (points de code) aux caractères. L'encodage est la méthode par laquelle un jeu de caractères est transformé sous forme informatique pour être transmis et conservé.

Global
Dérivé de la combinaison des mots GLOBAL et LOCAL. Ce terme désigne la création ou la distribution de produits ou de services destinés à un marché mondial ou transrégional, mais adaptés aux langues, aux lois et à la culture locales.

Mondialisation (g11n)
Dans ce contexte, le terme désigne le processus qui traite des enjeux commerciaux liés au lancement mondial d'un produit, tels que l'intégration de la localisation dans toute l'entreprise, après une internationalisation et une conception produit appropriées.

Système de gestion de la mondialisation (GMS)
Système axé sur la gestion des cycles de traduction et de localisation et sur leur synchronisation avec la gestion du contenu source. Il permet de centraliser les actifs linguistiques sous forme de bases de données de traduction, et d'appliquer les glossaires et les standards de marque à l'ensemble des contenus mondiaux.

Glyphe
Représentation graphique ou pictographe d'un caractère.

Hiragana
Écriture phonétique cursive du système d'écriture japonais natif. En hiragana, tous les sons de la langue japonaise sont représentés par 50 symboles.

HTML (HyperText Markup Lingua)
Langage de balisage qui utilise des balises pour structurer le texte en titres, paragraphes, listes et liens, et qui indique à un navigateur Web comment afficher le texte et les images d'une page Web.

Recherche d'information
Science consistant à rechercher des informations dans des documents, à rechercher des documents eux-mêmes, à rechercher des métadonnées décrivant des documents ou à effectuer des recherches dans des bases de données - qu'il s'agisse de bases relationnelles autonomes ou de bases hypertextes en réseau telles qu'Internet - pour trouver du texte, des sons, des images ou des données.

Internationalisation (i18n)
En particulier dans un contexte informatique, processus consistant à généraliser un produit afin qu'il puisse prendre en charge plusieurs langues et conventions culturelles (devise, séparateurs numériques, dates) sans qu'une refonte soit nécessaire.

Kanji
Caractères chinois utilisés, aux côtés des hiraganas, des katakanas et des chiffres indo-arabes, dans le système d'écriture logographique japonais moderne. Le terme japonais kanji signifie littéralement « caractères Han ». Malgré l'existence d'environ 13 000 kanjis, ceux-ci ne suffisent pas à eux seuls à écrire le japonais. Les hiraganas sont également nécessaires pour exprimer les flexions grammaticales.

Katakana
Syllabaire japonais, l'une des composantes de l'écriture japonaise avec le hiragana, le kanji et, dans certains cas, l'alphabet latin. Le mot katakana signifie « kana fragmentaire », car ces caractères dérivent d'éléments de kanjis plus complexes. Les katakanas se caractérisent par des traits droits et courts, et des angles marqués ; ils constituent la plus simple des écritures japonaises. Katakanas et hiraganas représentent les mêmes syllabes, mais les katakanas, anguleux, sont largement utilisés pour transcrire des mots empruntés à d'autres langues, tandis que les hiraganas, cursifs, servent plus fréquemment à écrire des mots japonais natifs.

Lingua franca
Langue adoptée comme langue commune entre des locuteurs dont les langues maternelles sont différentes.

Localisation (l10n)
Dans ce contexte, processus d'adaptation d'un produit ou d'un logiciel à une langue ou à une culture internationale spécifique, de sorte qu'il paraisse naturel à cette région précise. Une véritable localisation tient compte de la langue, de la culture, des coutumes et des caractéristiques de la zone cible. Elle implique fréquemment des modifications du système d'écriture du logiciel et peut également affecter l'utilisation du clavier, les polices, ainsi que les formats de date, d'heure et monétaires.

Traduction automatique (TA)
Technologie qui traduit du texte d'une langue humaine à une autre à l'aide de glossaires terminologiques et de techniques avancées d'analyse grammaticale, syntaxique et sémantique.

Espaces de noms
Les espaces de noms fournissent une méthode simple pour qualifier les noms d'éléments et d'attributs utilisés dans les documents XML (eXtensible Markup Lingua) en les associant à des espaces de noms identifiés par des références URL. Les espaces de noms XML sont la solution au problème de l'ambiguïté et des collisions de noms.

.NET
Plate-forme Microsoft pour les applications fonctionnant via Internet.

Organismes notifiés
Organisations désignées par les gouvernements nationaux des États membres de l'Union européenne comme étant compétentes pour juger, de manière indépendante, si un produit est conforme aux exigences de protection - notamment de sécurité - essentielles fixées par chaque directive de marquage CE.

Offshoring
Délocalisation de processus métier vers un autre pays, généralement à l'étranger. Cela inclut tout processus métier, qu'il s'agisse de production, de fabrication ou de services.

Logiciel open source
Tout logiciel distribué sous une licence qui permet aux utilisateurs de le modifier et/ou de le partager librement. Les utilisateurs finaux ont le droit de modifier et de redistribuer le logiciel, ainsi que de le packager et de le vendre.

Reconnaissance optique de caractères (OCR)
Reconnaissance, par un ordinateur, de caractères imprimés ou manuscrits. Elle repose sur des logiciels conçus pour convertir des images de texte dactylographié - généralement capturées par un scanner - en texte éditable, ou pour traduire des images de caractères vers un schéma d'encodage standard les représentant en ASCII ou en Unicode.

Externaliser
Faire appel à un prestataire tiers pour effectuer des tâches ou des services habituellement réalisés en interne. Le prestataire tiers est alors appelé externalisateur.

Externalisation
Délégation d'opérations ou de fonctions non stratégiques, de la production interne d'une entreprise vers une entité externe telle qu'un sous-traitant spécialisé dans cette activité. L'externalisation est une décision stratégique souvent prise pour réduire les coûts ou se recentrer sur ses compétences clés. Un terme connexe, offshoring, désigne le transfert de travail vers un autre pays, généralement à l'étranger. L'offshoring ressemble à l'externalisation lorsque les entreprises font appel à des sous-traitants étrangers, mais s'en distingue lorsqu'elles transfèrent le travail vers une filiale de la même entreprise, dans un autre pays.

Pay per click (PPC)
Technique publicitaire utilisée sur les sites Web, les régies publicitaires et les moteurs de recherche. Sur ces derniers, les publicités PPC sont généralement des annonces textuelles placées à proximité des résultats de recherche. Lorsqu'un visiteur clique sur la publicité, l'annonceur est facturé d'un faible montant.

Chinois simplifié
Désigne l'un ou l'autre des deux jeux standard de caractères chinois imprimés, utilisés pour la langue chinoise écrite contemporaine, officiellement simplifiés par le gouvernement de la République populaire de Chine dans le but de promouvoir l'alphabétisation. Le chinois simplifié est utilisé en Chine continentale et à Singapour, ses caractères ayant été modifiés pour être écrits avec moins de traits.

Moteur de recherche
Programme conçu pour aider à trouver des informations stockées sur un système informatique, tel que le World Wide Web ou un ordinateur personnel. Un moteur de recherche permet à l'utilisateur de demander des contenus répondant à des critères précis - généralement des contenus contenant un mot, une expression ou un nom donné - et renvoie une liste de références correspondant à ces critères.

Optimisation pour les moteurs de recherche (SEO)
Ensemble de méthodes visant à améliorer le classement d'un site Web dans les résultats des moteurs de recherche. Le SEO vise avant tout à servir les objectifs d'un site en améliorant le nombre et la position de ses résultats naturels pour un large éventail de mots-clés pertinents.

Web sémantique
Extension du World Wide Web fournissant un cadre commun qui permet le partage et la réutilisation des données au-delà des frontières des applications, des entreprises et des communautés. Il s'appuie sur Resource Description Framework (RDF), qui intègre diverses applications en utilisant XML pour la syntaxe et les URL pour la dénomination.

Langue source
Langue à partir de laquelle le texte doit être traduit vers une autre langue.

Chinois traditionnel
Jeu de caractères chinois conforme à la forme idéographique chinoise originale, vieille de plusieurs milliers d'années. Aujourd'hui, les caractères traditionnels sont utilisés à Taïwan, à Hong Kong, à Macao et par certaines communautés chinoises d'outre-mer, en particulier celles originaires de ces régions/pays ou émigrées avant l'adoption généralisée des caractères simplifiés en République populaire de Chine.

Traduction
Processus consistant à convertir l'intégralité du texte ou des mots d'une langue source vers une langue cible. Une compréhension du contexte ou du sens de la langue source doit être établie afin de transmettre le même message dans la langue cible.

Mémoire de traduction (TM)
Base de données spécialisée qui stocke des phrases précédemment traduites, pouvant ensuite être réutilisées phrase par phrase. La base met en correspondance des paires langue source/langue cible.

Traduzione Memory eXchange (TMS)
Standard ouvert fondé sur XML, conçu pour simplifier et automatiser le processus de conversion des mémoires de traduction (TM) d'un format à un autre.

Unicode
Le standard Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) est un standard d'encodage de caractères utilisé pour représenter le texte dans le traitement informatique. Initialement conçu pour prendre en charge 65 000 caractères, il dispose désormais de formes d'encodage permettant de gérer plus de 1 000 000 de caractères.

XLIFF (XML Localizzazione Interchange File Formatoo)
Spécifiquement conçu pour prendre en charge la localisation des données, il offre, entre autres, des fonctionnalités de mise à jour de chaînes, de contrôle de révision, de jalonnement des différentes phases du processus de localisation, de calcul du nombre de mots et de proposition de traductions alternatives ou suggérées. XLIFF est un standard ouvert.

XML (eXtensible Markup Lingua)
Langage de programmation/spécification. XML est une version dérivée de SGML, un standard international pour la publication et la diffusion d'informations électroniques, spécialement conçu pour les documents Web.


Comments