Documentatie voorbereiding voor lokalisatie

Traduzione and localization Domande frequenti

documentatie voorbereiding voor lokalisatie?

De meest gebruikte DTP-applicaties zijn FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress en PageMaker. Hiervan zijn FrameMaker en Word het meest gangbaar. Met uitzondering van Word kunnen deze formaten niet rechtstreeks worden verwerkt door Traduzione Memory-hulpmiddelen. Filters moeten worden gebruikt om native DTP-bestanden om te zetten in een Traduzione Memory-compatibel formaat - meestal RTF.

De functies van een filter zijn:

  • Het omzetten van het native DTP-bestand naar een formaat dat kan worden vertaald met een TM-hulpmiddel. Dit formaat is meestal RTF.
  • Het behouden van stijl- en structuurinformatie.
  • Het mogelijk maken van de conversie van het vertaalde bestand terug naar het native bestandsformaat met minimale DTP-werk na vertaling.

Voordat een filter wordt toegepast, moeten een aantal DTP-voorbereidingsstappen worden uitgevoerd - deze stappen variëren afhankelijk van het DTP-pakket en afhankelijk van het specifieke Traduzione Memory-hulpmiddel dat wordt gebruikt. Als bijvoorbeeld Trados wordt gebruikt, omvat de voorbereiding van FrameMaker-bestanden:

  • Verifiëren dat de inhoudsopgave en index correct worden gegenereerd.
  • Verifiëren dat alle benodigde lettertypen beschikbaar zijn.
  • Verwijdering van wijzigingsbalken.
  • Verifiëren dat alle afbeeldingen via referentie zijn geïmporteerd.
  • Verwijdering van discretionaire harde regelafbrekingen.
  • Verifiëren dat alle bestanden (inclusief afbeeldingen) aanwezig zijn.
  • Opslaan van alle FrameMaker-bestanden in MIF-formaat.

Deze stappen worden uitgevoerd om de hoeveelheid DTP-werk na vertaling te minimaliseren en ook om de segmentatie tijdens vertaling te optimaliseren. Nadat deze stappen zijn uitgevoerd, kan het Trados FrameMaker-filter - S-Tagger for FrameMaker - worden toegepast. Het filter zet de MIF-bestanden om in een RTF-formaat bekend als STF. Het STF-formaat bevat een representatie van de stijl, inhoud en structuur van het oorspronkelijke FrameMaker-bestand.

FrameMaker naar Trados

De volgende stap na toepassing van een filter is Leverage Analysis. De bestanden worden in het Traduzione Memory-hulpmiddel geladen en geanalyseerd tegen de juiste TM om de omvang van de vereiste vertaling vast te stellen. Het rapport dat door de analyse wordt gegenereerd, toont de beschikbare leverage uit de Traduzione Memory en de woordtelllingen voor elk van de geanalyseerde bestanden. Het rapport verdeelt de beschikbare leverage in herhalingen, 100%-overeenkomsten, hoge fuzzy matches, lage fuzzy matches en geen overeenkomsten. Een project-TM kan ook worden geëxtraheerd die alle relevante segmenten voor het project bevat. Deze subset van de hoofd-Traduzione Memory wordt vervolgens opgenomen in de vertaalpakket die naar de vertalers wordt verzonden.


Comments