Terminología básica

Übersetzung and localization Häufig gestellte Fragen

terminología básica?

Retrotradución
El proceso de traducir un documento que ya ha sido traducido a otro idioma de vuelta al idioma original, preferiblemente por un traductor independiente.

Bidireccional (sistema de escritura)
Un sistema de escritura en el que el texto generalmente está alineado a la derecha, y la mayoría de los caracteres se escriben de derecha a izquierda, pero parte del texto también se escribe de izquierda a derecha. El árabe y el hebreo son los únicos sistemas de escritura bidireccionales en uso actual.

Marcado CE
Las letras CE son la abreviatura de una frase francesa que literalmente significa «conformidad europea». El marcado CE en un producto es la declaración del fabricante de que el producto cumple con los requisitos esenciales de las legislaciones europeas relevantes en materia de salud, seguridad y protección del medio ambiente.

Carácter
Un símbolo que representa el componente abstracto más pequeño de un sistema de escritura o script, incluidos sonidos, sílabas, nociones o elementos, en contraposición a los glifos.

Traducción asistida por ordenador (CAT)
Aplicaciones de tecnología informática que asisten en el acto de traducir texto de un idioma a otro.

Sistema de gestión de contenidos (CMS)
Un sistema utilizado para almacenar y posteriormente encontrar y recuperar grandes cantidades de datos. Los CMS no fueron diseñados originalmente para sincronizar la traducción y localización de contenidos, por lo que la mayoría se han asociado con sistemas de gestión de la globalización (GMS).

Lenguajes controlados
Subconjunto de lenguajes naturales cuyas gramáticas y diccionarios han sido restringidos para reducir o eliminar tanto la ambigüedad como la complejidad. Además, se pueden crear reglas estilísticas, como no utilizar ciertos tiempos verbales o la voz pasiva, dependiendo del grupo u organización y de sus objetivos de uso lingüístico.

Corpus (plural «corpora»)
Un amplio conjunto de texto en lenguaje natural utilizado para acumular estadísticas sobre texto en lenguaje natural. Los corpus a menudo incluyen información adicional, como una etiqueta para cada palabra que indica su categoría gramatical y quizás el árbol de análisis de cada oración. Además, un amplio conjunto de texto en lengua de origen utilizado para traducción.

Lengua criolla
Un lenguaje bien definido y estable que se originó a partir de una combinación no trivial de dos o más idiomas, típicamente con muchas características distintivas que no se heredan de ninguno de los idiomas originales.

Dialecto
Una variedad de un idioma utilizada por personas de una zona geográfica particular. El número de hablantes y el área en sí pueden ser de tamaño arbitrario. Un dialecto es un sistema completo de comunicación verbal —oral o de signos, pero no necesariamente escrito— con su propio vocabulario y/o gramática.

DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Una arquitectura basada en XML para la autoría, producción y entrega de información técnica. Esta arquitectura consta de un conjunto de principios de diseño para crear módulos «tipificados» a nivel de tema y para utilizar ese contenido en modos de entrega como ayuda en línea y portales de soporte de producto en la web.

Esquema de codificación
Reglas para asignar valores numéricos (puntos de código) a caracteres. La codificación es un método mediante el cual un conjunto de caracteres se convierte en forma informatizada para su transmisión y preservación.

Global
Derivado de la combinación de las palabras GLOBAL y LOCAL. El término se refiere a la creación o distribución de productos o servicios destinados a un mercado global o transregional, pero personalizados para adaptarse al idioma, leyes y cultura locales.

Globalización (g11n)
En este contexto, el término se refiere al proceso que aborda problemas comerciales asociados con el lanzamiento de un producto a nivel mundial, como la integración de la localización en toda una empresa después de la internacionalización y el diseño de producto adecuados.

Sistema de gestión de la globalización (GMS)
Un sistema que se centra en gestionar los ciclos de traducción y localización y sincronizarlos con la gestión del contenido de origen. Proporciona la capacidad de centralizar activos lingüísticos en forma de bases de datos de traducción, aprovechando glosarios y estándares de marca en todo el contenido global.

Glifo
La representación de forma o pictograma de un carácter.

Hiragana
Un subíndice fonético fluido del sistema de escritura japonés nativo. En hiragana, todos los sonidos del idioma japonés están representados por 50 símbolos.

HTML (HyperText Markup Sprache)
Un lenguaje de marcado que utiliza etiquetas para estructurar texto en encabezados, párrafos, listas y enlaces, e indica a un navegador web cómo mostrar texto e imágenes en una página web.

Recuperación de información
La ciencia de buscar información en documentos, buscar documentos en sí, buscar metadatos que describan documentos o buscar dentro de bases de datos, ya sean bases de datos relacionales independientes o bases de datos hipertexto conectadas en red como internet, texto, sonido, imágenes o datos.

Internacionalización (i18n)
Especialmente en un contexto informático, el proceso de generalizar un producto para que pueda manejar múltiples idiomas y convenciones culturales (moneda, separadores numéricos, datos) sin necesidad de rediseño.

Kanji
Los caracteres chinos que se utilizan en el sistema de escritura logográfico japonés moderno junto con hiragana, katakana y los numerales hindú-árabes. El término japonés kanji literalmente significa caracteres Han. A pesar de la existencia de aproximadamente 13.000 caracteres kanji, estos por sí solos no son suficientes para escribir japonés. También se requieren caracteres hiragana para expresar inflexiones gramaticales.

Katakana
Un silabario japonés, un componente del sistema de escritura japonés junto con hiragana, kanji y en algunos casos el alfabeto latino. La palabra katakana significa kana fragmentario, ya que se derivan de componentes de kanji más complejos. Los caracteres katakana se caracterizan por trazos rectos cortos y esquinas angulares y son los más simples de los scripts japoneses. Tanto katakana como hiragana representan las mismas sílabas, pero katakana es angular y se usa principalmente para deletrear palabras prestadas de otros idiomas, mientras que hiragana es cursiva y se usa más frecuentemente para deletrear palabras nativas japonesas.

Lingua franca
Un idioma que es adoptado como idioma común entre hablantes cuyos idiomas nativos son diferentes.

Localización (l10n)
En este contexto, el proceso de adaptar un producto o software a un idioma o cultura internacional específico para que parezca natural en esa región particular. La verdadera localización considera el idioma, la cultura, las costumbres y las características de la región de destino. Frecuentemente implica cambios en el sistema de escritura del software y puede cambiar el uso del teclado y las fuentes, así como los formatos de fecha, hora y monetarios.

Traducción automática (MT)
Una tecnología que traduce texto de un idioma humano a otro, utilizando glosarios de terminología y técnicas avanzadas de análisis gramatical, sintáctico y semántico.

Espacios de nombres
Los espacios de nombres proporcionan un método simple para calificar nombres de elementos y atributos utilizados en documentos XML (eXtensible Markup Sprache) asociándolos con espacios de nombres identificados por referencias de URL. Los espacios de nombres XML son la solución al problema de la ambigüedad y las colisiones de nombres.

.NET
Plataforma Microsoft para aplicaciones que funcionan a través de internet.

Organismos notificados
Organizaciones designadas por los gobiernos nacionales de los estados miembros de la Unión Europea como competentes para hacer juicios independientes sobre si un producto cumple o no con los requisitos de protección —seguridad esencial— establecidos por cada directiva de marcado CE.

Deslocalización
El traslado de procesos empresariales a otro país, especialmente a un país en el extranjero. Esto incluye cualquier proceso empresarial como producción, fabricación o servicios.

Software de código abierto
Cualquier software informático distribuido bajo una licencia que permite a los usuarios cambiar y/o compartir software libremente. Los usuarios finales tienen el derecho de modificar y redistribuir el software, así como el derecho de empaquetar y vender el software.

Reconocimiento óptico de caracteres (OCR)
Reconocimiento de caracteres impresos o manuscritos por parte de un ordenador. Implica software informático diseñado para traducir imágenes de texto mecanografiado —generalmente capturadas por un escáner— a texto editable por máquina o traducir imágenes de caracteres a un esquema de codificación estándar que los represente en ASCII o Unicode.

Externalizar
Contratar a un proveedor tercero para realizar tareas o servicios que a menudo se realizan internamente. El proveedor tercero se denomina entonces proveedor externo.

Externalización
La delegación de operaciones o trabajos no esenciales de la producción interna dentro de una empresa a una entidad externa, como un subcontratista que se especializa en esa operación. La externalización es una decisión comercial que a menudo se toma para reducir costos o enfocarse en competencias. Un término relacionado, deslocalización, significa transferir trabajo a otro país, típicamente en el extranjero. La deslocalización es similar a la externalización cuando las empresas contratan subcontratistas en el extranjero, pero difiere cuando las empresas transfieren trabajo a la misma empresa en otro país.

Pago por clic (PPC)
Una técnica publicitaria utilizada en sitios web, redes publicitarias y motores de búsqueda. Con los motores de búsqueda, los anuncios PPC son generalmente anuncios de texto colocados cerca de los resultados de búsqueda. Cuando un visitante del sitio hace clic en el anuncio, se cobra una pequeña cantidad al anunciante.

Chino simplificado
Se refiere a uno o dos conjuntos de caracteres chinos estándar del lenguaje escrito chino contemporáneo, simplificados oficialmente por el gobierno de la República Popular China en un intento por promover la alfabetización. El chino simplificado se utiliza en China continental y Singapur, modificado para escribirse con menos trazos por carácter.

Motor de búsqueda
Un programa diseñado para ayudar a encontrar información almacenada en un sistema informático como la web mundial o un ordenador personal. Un motor de búsqueda permite a un usuario solicitar contenido que cumpla criterios específicos —típicamente aquellos que contienen una palabra, frase o nombre determinado— y recupera una lista de referencias que coinciden con esos criterios.

Optimización en motores de búsqueda (SEO)
Un conjunto de métodos dirigidos a mejorar la clasificación de un sitio web en los listados de motores de búsqueda. SEO se ocupa principalmente de avanzar los objetivos de un sitio web mejorando el número y la posición de sus resultados de búsqueda orgánicos para una amplia variedad de palabras clave relevantes.

Web semántica
Una extensión de la web mundial que proporciona un marco común que permite compartir y reutilizar datos entre aplicaciones, empresas y límites comunitarios. Se basa en el marco de descripción de recursos (RDF), que integra una variedad de aplicaciones utilizando XML para la sintaxis y URL para la denominación.

Lengua de origen
Un idioma del cual el texto va a ser traducido a otro idioma.

Chino tradicional
Un conjunto de caracteres chinos que es consistente con la forma ideográfica china original que tiene varios miles de años de antigüedad. Hoy en día, los caracteres tradicionales se utilizan en Taiwán, Hong Kong, Macao y en algunas comunidades chinas de ultramar, especialmente aquellas originarias de las regiones/países antes mencionados o que emigraron antes de la adopción generalizada de caracteres simplificados en la República Popular China.

Traducción
El proceso de convertir todo el texto o palabras de una lengua de origen a una lengua de destino. Se debe establecer una comprensión del contexto o significado de la lengua de origen para transmitir el mismo mensaje en la lengua de destino.

Memoria de traducción (TM)
Una base de datos especial que almacena oraciones previamente traducidas que luego pueden reutilizarse oración por oración. La base de datos relaciona pares de lenguas de origen y destino.

Formato de intercambio de memoria de traducción (TMX)
Un estándar abierto basado en XML que ha sido diseñado para simplificar y automatizar el proceso de convertir memorias de traducción (TM) de un formato a otro.

Unicode
El estándar mundial de caracteres Unicode (Unicode) es un estándar de codificación de caracteres utilizado para representar texto para procesamiento informático. Originalmente diseñado para soportar 65.000 caracteres, ahora tiene formas de codificación para soportar más de 1.000.000 de caracteres.

XLIFF (XML Lokalisierung Interchange File Format)
Diseñado específicamente para soportar la localización de datos y tiene características para actualizar cadenas, control de revisiones, diferentes fases del proceso de localización, cálculos de recuento de palabras y la provisión de traducciones de idiomas alternativos o sugeridas, entre otras. XLIFF es un estándar abierto.

XML (eXtensible Markup Sprache)
Un lenguaje de programación/especificación. XML es una versión derivada de SGML, un estándar internacional para la publicación y entrega de información electrónica, diseñado especialmente para documentos web.


Comments