Quels sont les différents types de services de localisation

Übersetzung and localization Häufig gestellte Fragen

quels sont les différents types de services de localisation?

Localisation logicielle

  • L'interface utilisateur doit être localisée dans l'ensemble de ses composants structurels (barres de menu, boutons, indicateurs d'état, messages génériques, messages d'erreur, etc.). Cette phase requiert la capacité à travailler avec des éditeurs de code source, des fichiers de ressources et graphiques, et des compilateurs logiciels adaptés à la langue utilisée.
  • Le guide du logiciel doit être localisé en cohérence avec la terminologie utilisée dans la localisation de l'interface utilisateur, tout en respectant le format (RTF ou HTML) de la structure d'origine.
  • Toute documentation accompagnant le logiciel (manuels, brochures, éléments de packaging, etc.) doit être localisée en tenant compte de la langue et des aspects culturels, du type de publication et du secteur de marché auquel le logiciel est destiné.

Localisation de site Web
La traduction et la localisation d'un site Web sont des opérations particulièrement délicates et complexes, qui mobilisent des compétences variées et exigent de l'expérience dans la coordination des différentes phases de travail. Comme pour tout projet de traduction et de localisation, il ne suffit pas de convertir le texte dans la langue cible : la réussite d'un site traduit dans une autre langue dépend de plusieurs facteurs :

  • Le contenu doit être adapté au système linguistique et culturel de la langue cible
  • Le ton de communication doit convenir aux normes techniques et aux exigences stylistiques du marché cible
  • Les composants graphiques doivent également subir toutes les transformations nécessaires pour répondre aux exigences linguistiques et culturelles de la communication
  • Tout composant de script (JavaScript, PHP, Perl, ASP, base de données, etc.) doit être adapté et harmonisé avec le produit final
  • La mise en page doit être prise en compte et rendue compatible avec la structure graphique d'origine, ainsi qu'avec les exigences de référencement dans les moteurs de recherche et les annuaires

Localisation PAO
La PAO, ou Desktop Publishing, désigne le processus de mise en page et de composition de documents imprimés destinés à la publication - livres, magazines, brochures et similaires - à l'aide d'un ordinateur personnel.

Localisation multimédia
La localisation et l'internationalisation du multimédia désignent la personnalisation (et la traduction) de présentations sur CD utilisant des graphiques animés, du son, des images et des films, pour tout pays - en particulier ceux qui présentent des barrières linguistiques, culturelles ou autres barrières commerciales.


Comments