Preparación de documentación para localización

Übersetzung and localization Häufig gestellte Fragen

preparación de documentación para localización?

Las aplicaciones de autoedición más utilizadas son FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress y PageMaker. De estas, FrameMaker y Word son las más prevalentes. Con excepción de Word, estos formatos no pueden procesarse directamente mediante herramientas de Memoria de Traducción. Deben utilizarse filtros para convertir los archivos nativos de autoedición a un formato compatible con Memoria de Traducción, generalmente RTF.

Las funciones de un filtro son:

  • Convertir el archivo nativo de autoedición a un formato que pueda traducirse utilizando una herramienta TM. Este formato es habitualmente RTF.
  • Preservar la información de estilos y estructura.
  • Permitir la conversión del archivo traducido al formato nativo con la mínima cantidad de trabajo de autoedición posterior a la traducción.

Antes de aplicar un filtro deben realizarse varios pasos de preparación de autoedición. Estos pasos varían según el paquete de autoedición y según la herramienta de Memoria de Traducción que se esté utilizando. Por ejemplo, si se utiliza Trados, la preparación de archivos FrameMaker incluye:

  • Verificación de que la tabla de contenidos e índice se generen correctamente.
  • Verificación de que todas las fuentes necesarias estén disponibles.
  • Eliminación de barras de cambio.
  • Verificación de que todos los gráficos se hayan importado por referencia.
  • Eliminación de saltos de línea forzados discrecionales.
  • Verificación de que todos los archivos (incluidos los gráficos) estén presentes.
  • Guardado de todos los archivos FrameMaker en formato MIF.

Estos pasos se realizan para minimizar la cantidad de trabajo de autoedición posterior a la traducción que será necesario, así como para optimizar la segmentación durante la traducción. Una vez realizados estos pasos, se puede aplicar el filtro FrameMaker de Trados, denominado S-Tagger para FrameMaker. El filtro convierte los archivos MIF a un formato RTF conocido como STF. El formato STF contiene una representación del estilo, contenido y estructura del archivo FrameMaker original.

FrameMaker a Trados

El siguiente paso después de aplicar un filtro es el Análisis de Aprovechamiento. Los archivos se cargan en la herramienta de Memoria de Traducción y se analizan frente a la TM apropiada para establecer el alcance de la traducción requerida. El informe generado por el análisis muestra el aprovechamiento disponible de la Memoria de Traducción y los recuentos de palabras para cada uno de los archivos analizados. El informe subdivide el aprovechamiento disponible en repeticiones, coincidencias al 100 %, coincidencias fuzzy altas, coincidencias fuzzy bajas y sin coincidencias. También se puede extraer una TM del proyecto que contendrá todos los segmentos relevantes para el proyecto. Este subconjunto de la Memoria de Traducción principal se incluye con el kit de traducción que será enviado a los traductores.


Comments