Personalizzazione del workflow in memoq

Memoq Häufig gestellte Fragen

personalizzazione del workflow in memoq?

È molto raro che la traduzione sia un'attività autonoma. Il più delle volte i vendor di traduzione impegnati assegnano lavori a traduttori e revisori cercando al contempo di mantenere la coerenza delle proprie memorie di traduzione. Sebbene MemoQ non disponga di un sistema di gestione progetti (disponibile separatamente, comunque - si prega di contattarci), consente di lavorare in modo efficiente in team.

Diversi ruoli nel Workflow
Senza pretendere di coprire tutti i possibili ruoli, ecco un elenco di persone che lavorano per il successo della consegna delle traduzioni:

  • Project Manager: I project manager sono i centri di coordinamento del workflow. Riciclano le risorse, bilanciano tempi e costi, effettuano il trasferimento delle risorse tra i vari attori e monitorano l'avanzamento del lavoro. MemoQ considera i project manager come le persone più competenti dal punto di vista informatico nel processo di traduzione e quindi consente loro di utilizzare le funzioni avanzate e creare impostazioni per altri utenti. Il project manager ha accesso diretto a tutte le risorse di traduzione utilizzate in un lavoro.
  • Traduttori: I traduttori sono responsabili della produzione di una versione corretta nella lingua di arrivo a partire dal documento nella lingua di partenza che ricevono. Un traduttore ha bisogno di documenti di traduzione, memorie di traduzione, basi terminologiche e impostazioni. MemoQ, a differenza di altre applicazioni, non richiede ai traduttori una conoscenza approfondita dell'uso del computer.
  • Revisori: I revisori sono responsabili del confronto tra la versione nella lingua di partenza e quella nella lingua di arrivo, verificando la coerenza e altri fattori. Hanno bisogno esattamente delle stesse risorse del traduttore.
  • Correttori: I correttori sono madrelingua della lingua di arrivo che controllano e correggono lo stile del testo. I correttori hanno bisogno solo del testo nella lingua di arrivo.
  • Specialisti DTP: Mentre gli altri si occupano del contenuto, la DTP si occupa della forma. Gli specialisti DTP finalizzano i documenti e garantiscono che tutta la formattazione sia corretta.

In situazioni di freelance, il traduttore e il project manager spesso coincidono nella stessa persona.


Comments