Adapter le workflow dans memoq

Memoq Häufig gestellte Fragen

adapter le workflow dans memoq?

Il est très rare que la traduction soit une activité isolée. La plupart du temps, les prestataires de traduction très sollicités attribuent des missions à des traducteurs et à des relecteurs tout en s'efforçant de maintenir la cohérence de leurs propres mémoires de traduction. Bien que MemoQ ne soit pas fourni avec un système de gestion de projet (disponible séparément - n'hésitez pas à nous contacter), il vous permet de travailler efficacement en équipe.

Les différents rôles dans le workflow
Sans chercher à couvrir tous les rôles possibles, voici une liste des personnes qui contribuent à la bonne livraison des traductions :

  • Chefs de projet : les chefs de projet sont les centres relais du workflow. Ils recyclent les ressources, équilibrent temps et coût, acheminent les ressources entre les différents intervenants et suivent l'avancement de la mission. MemoQ considère les chefs de projet comme les personnes les plus à l'aise avec l'informatique dans le processus de traduction, et leur permet donc d'utiliser les fonctionnalités avancées et de créer des paramétrages pour les autres utilisateurs. Le chef de projet a un accès direct à toutes les ressources de traduction mobilisées dans une mission.
  • Traducteurs : les traducteurs sont responsables de produire, à partir du document en langue source qu'ils reçoivent, une version correcte en langue cible. Un traducteur a besoin de documents de traduction, de mémoires de traduction, de bases terminologiques et de paramétrages. MemoQ, contrairement à d'autres applications, n'exige pas des traducteurs une connaissance approfondie de l'informatique.
  • Relecteurs : les relecteurs sont chargés de comparer la version en langue source à la version en langue cible, en vérifiant la cohérence et d'autres facteurs. Ils ont besoin exactement des mêmes ressources que le traducteur.
  • Réviseurs : les réviseurs sont des locuteurs natifs de la langue cible qui vérifient et corrigent le style du texte. Les réviseurs n'ont besoin que du texte en langue cible.
  • Spécialistes PAO : alors que tous les autres s'occupent du contenu, la PAO s'occupe de la forme. Les spécialistes PAO finalisent les documents et veillent à ce que toute la mise en forme soit correcte.

Dans les cas de travail en freelance, le traducteur et le chef de projet sont souvent la même personne.


Comments