Saltos de línea en japonés

Sprachen Häufig gestellte Fragen

saltos de línea en japonés?

Todo documento de texto consta de contenido y maquetación. El proceso de traducción de documentos tiene como objetivo recrear un documento en la lengua de destino que sea equivalente al documento de origen tanto en contenido como en maquetación. Por lo tanto, el proceso de traducción de documentos tiene dos subprocesos principales: la traducción del contenido y el ajuste de la maquetación. La traducción del contenido debe ser —y puesto que esto es evidente para la mayoría de las personas, generalmente lo es— realizada por hablantes nativos de la lengua de destino.

La situación es diferente en el caso de los ajustes de maquetación. Las herramientas de traducción modernas son tan eficaces a la hora de extraer las porciones de texto traducibles de los documentos de origen protegiendo los elementos de formato no traducibles que es posible que estos ajustes de maquetación ni siquiera sean necesarios. Esto es típicamente el caso de la traducción de formatos web como HTML o XML. Dado que la maquetación web es bastante fluida, con gran parte de la presentación real controlada por el navegador web, generalmente es suficiente simplemente reemplazar el texto de origen con el de destino. Sin embargo, si el objetivo es producir documentos impresos traducidos, el texto traducido a menudo debe ajustarse a una maquetación fija y predeterminada. Debido a limitaciones de tiempo, consideraciones de costes u otros factores logísticos, los diseñadores de autoedición a menudo se encuentran con la tarea de retocar un documento del que son incapaces de leer ni una sola palabra.

Aunque se puede lamentar esta situación como una violación de las mejores prácticas, es lo suficientemente común como para justificar su tratamiento como parte integral del proceso de traducción. Como tal, requiere material de apoyo para ayudar a los no lectores en su tarea de ajuste de maquetación.

En este artículo, nos centraremos en el japonés. La primera preocupación que puede tener un diseñador de autoedición es la direccionalidad del texto. Como muchas personas saben, los libros japoneses tradicionalmente se leen de derecha a izquierda, en un formato de columna de arriba hacia abajo, pero las publicaciones científicas y técnicas, incluidos los manuales de usuario de hardware y software, siempre se escriben de izquierda a derecha con el mismo formato que los documentos en inglés. Internet parece estar extendiendo aún más este formato. Por lo tanto, cuando la documentación técnica en inglés se traduce al japonés, el texto de origen simplemente debe reemplazarse con japonés, y la maquetación del documento debe permanecer tal como está.

Cuando el espacio es reducido en la documentación impresa, a menudo es necesario ajustar manualmente los saltos de línea. Para los no lectores, el texto japonés parece desalentador a primera vista, ya que las palabras a menudo no van separadas por espacios. Sin embargo, el japonés escrito tiene una serie de caracteres superficiales que pueden proporcionar una orientación útil.

En primer lugar, el japonés utiliza signos de puntuación para delimitar oraciones [punto], subcláusulas (coma) e inserciones [paréntesis]. Por lo tanto, al igual que en inglés, siempre es seguro insertar un salto de línea después de un punto, una coma, un paréntesis de cierre, o antes de un paréntesis de apertura. Cuando las palabras extranjeras se transcriben al script japonés, los espacios se indican bien con el carácter ' o con un espacio de un byte. Es aceptable insertar un salto de línea inmediatamente después de este carácter de punto o del espacio.
El sistema de escritura japonés utiliza tres conjuntos diferentes de caracteres, cada uno para un propósito específico. Los caracteres chinos llamados kanji se utilizan para transmitir conceptos o significado de palabras: son símbolos logográficos. Por lo tanto, los kanji llevan el significado principal de los textos japoneses. Los kanji son bastante fáciles de reconocer, ya que la mayoría de estos símbolos tienen un aspecto bastante intrincado. Dado que el japonés utiliza muchos cientos de kanji, un listado completo no es práctico.

El hiragana son símbolos de origen japonés que forman un silabario. Esto significa que, como las letras inglesas, cada símbolo representa un sonido del habla en lugar del significado de una palabra. Sin embargo, mientras que las letras inglesas generalmente representan un sonido único, el hiragana representa una sílaba completa.
El hiragana se utiliza para representar información gramatical, es decir, corresponden aproximadamente en inglés a preposiciones, conjunciones y palabras funcionales similares. El hiragana generalmente se adjunta al final de una palabra, es decir, el hiragana típicamente forma una unidad con el kanji precedente.
El katakana se utiliza para transcribir palabras y nombres extranjeros. En algunos casos, como en nombres de productos o nombres completos, el japonés también utiliza script occidental, y los números arábigos se utilizan comúnmente en japonés tal como en inglés.

Puesto que estos conjuntos de símbolos bastante fácilmente distinguibles se utilizan para propósitos tan diferentes, es posible hacer algunas generalizaciones útiles para ajustes básicos de maquetación.

  • Trate de no separar símbolos kanji adyacentes, es decir, los kanji adyacentes deben mantenerse juntos en la medida de lo posible. Sin embargo, cuando una serie larga de kanji [tres o más] se extiende más allá del límite de línea, puede separarlos.
  • Menos de tres hiragana adyacentes y katakana adyacentes siempre deben mantenerse juntos. Cualquier serie de tres o más caracteres hiragana o katakana generalmente puede separarse. La única excepción es una combinación de caracteres que forma una única sílaba. Estas combinaciones de caracteres, sin embargo, también son fácilmente identificables, ya que el segundo y tercer carácter son más pequeños que el primero. Además, el signo de vocal larga, es decir, adjunto al hiragana o katakana, nunca debe separarse de los caracteres precedentes porque este signo constituye parte de la misma sílaba.
  • Nunca separe kanji / katakana / script occidental del hiragana inmediatamente siguiente.
  • Nunca separe números arábigos del kanji inmediatamente siguiente.
  • Puede separar números arábigos del hiragana / katakana / script occidental inmediatamente siguiente.
  • Puede separar hiragana del kanji / katakana / script occidental / números arábigos inmediatamente siguientes.
  • Puede separar katakana del kanji / script occidental / números arábigos inmediatamente siguientes.
  • Puede separar kanji del katakana / script occidental / números arábigos inmediatamente siguientes.
  • Puede separar script occidental del kanji / katakana / números arábigos inmediatamente siguientes.


Comments