Japanse gebruikers evenals internationale zakelijke gebruikers kunnen volledig profiteren van de geavanceerde Japanse publicatiefuncties in Adobe® FrameMaker® 7.0-software. De mogelijkheid om "gecombineerde" lettertypen van westerse en Japanse tekens in hetzelfde document te definiëren, geïntegreerde Japanse menu's en berichten, en compositieregels zijn slechts enkele functies in FrameMaker 7.0. FrameMaker is speciaal gericht op Japanse auteurs en werkgroepen die bedrijfskritieke documenten moeten maken, zoals productdocumentatie, technische specificaties, werkvoorschriften, catalogi, handleidingen en bedrijfsregels en procedures. FrameMaker is zowel flexibel als krachtig.
FrameMaker-gebruikers, zoals multinationale bedrijven die informatie moeten uitwisselen met zakelijke Partner in Japan, hoeven geen speciale Japanse versie van FrameMaker aan te schaffen. Gebruikers hebben toegang tot de Japanse functies van FrameMaker 7.0 met een vertrouwde gebruikersinterface, mits een Japans besturingssysteem is geïnstalleerd. Documenten die in deze westerse besturingssysteemomgevingen zijn gemaakt, kunnen rechtstreeks in de Japanse omgeving worden geopend en bewerkt, en vervolgens afgedrukt, gedistribueerd en vertaald.
Japanse tekens
Traditioneel wordt Japans verticaal geschreven, beginnend in de rechterbovenkant. Japans kan ook horizontaal en van links naar rechts worden geschreven. Een groeiend aantal publicaties volgt de westerse stijl van links naar rechts, van boven naar beneden. Dit geldt vooral voor professionele publicaties.
Japanse tekensystemen
Het Japanse schrift is een mengeling van drie verschillende systemen: kanji, hiragana en katakana. Hiragana en katakana worden gezamenlijk "kana" genoemd.
Kanji, overgenomen van het Chinees, bestaat uit basis-ideogrammen of tekens die elk één woord vertegenwoordigen. Tot dusver zijn er meer dan 8000 kanji-tekens die meer dan 300.000 woorden vormen.
Hiragana-tekens worden gebruikt voor woorden van Japanse oorsprong. Hiragana-tekens worden vaak gebruikt voor deeltjes (zoals to, at en andere voorzetsels) die onderwerp of object aanduiden, en voor eindingen of woorden die in kanji zijn gespeld.
Katakana, een meer vierkante tekenset, dupliceert dezelfde set geluiden die voor hiragana bestaat, maar katakana wordt vaak gebruikt voor het schrijven van Engelse en andere vreemde woorden en namen, vergelijkbaar met een stelsel van stenografie.
Japanse tekstinvoer
Front-end processor
De meest gebruikte methode voor het invoeren van Japanse tekens is via ingebouwde of software van derden waarmee tekst kan worden ingevoerd door het woord fonetisch op het toetsenbord in te typen (meestal met Romeinse letters). De gebruiker zoekt vervolgens via de software naar het juiste kanji-teken, omdat veel tekens dezelfde uitspraak hebben.
Deze invoersoftware wordt een front-end processor (FEP) of soms een input method editor (IME) genoemd.
Japanse double-byte tekensets
Omdat er zoveel Japanse tekens zijn, is het onmogelijk om ze allemaal weer te geven met een enkel 7-bits of 8-bits gegevenstype. De Japan Industrial Standard (JIS) Committee (het Japanse equivalent van ANSI) heeft een standaard tekenset vastgesteld, bekend als JIS X208, die bepaalt welke tekens moeten worden gedefinieerd en welke code aan de tekens moet worden toegewezen. Er zijn ten minste drie verschillende coderingen voor JIS X208:
JIS Werkt in een 7-bits omgeving en ondersteunt single-byte ASCII en twee-byte Japanse tekens met behulp van speciale tekenreeksen die met het teken "escape" (ESC) beginnen.
Shift-JIS Werkt in een 8-bits omgeving en is de native Japanse codering op Windows®- en Mac OS-platforms.
EUC (Extended Unix Code) Werkt in een 8-bits omgeving en wordt veel gebruikt op UNIX®-platforms.
Shift-JIS versus Unicode
Unicode is een vaste-breedte, 16-bits tekenset die de meeste wereldtalen bestrijkt die momenteel of naar verwachting op computers worden gebruikt. Omdat typefamilies doorgaans zijn ontworpen en beperkt zijn tot een bepaald schriftsysteem, heeft een softwareprogramma nog steeds typefamilies, taal- en opmaakgegevens nodig. FrameMaker 7.0 gebruikt Shift-JIS als intern coderingsysteem voor Japans, zodat gebruikers kunnen profiteren van grote en groeiende lettertypesets en tools die lettertypen uitbreiden en manipuleren.
FrameMaker 7.0 gebruiken voor Japanse publicatie
FrameMaker 7.0 bevat de mogelijkheid om documenten in het Japans te maken — u hebt alleen een Japans besturingssysteem nodig om Japanse tekst in te voeren en weer te geven. In de Mac OS-omgeving kunnen gebruikers Japanse mogelijkheden toevoegen aan een westerse besturingssysteem.
Japanse tekenondersteuning en lettertypen
FrameMaker 7.0-software ondersteunt de meest populaire Japanse tekstcoderingen (JIS, Shift-JIS en EUC), zodat werkgroepgebruikers tekstbestanden op verschillende platforms met verschillende formaten kunnen uitwisselen. FrameMaker ondersteunt ook Enhanced Type 1-lettertypen en TrueType-lettertypen op Windows- en Mac OS-platforms.
Inline-invoer
FrameMaker 7.0 ondersteunt inline- of on-the-spot-invoer, waarmee gebruikers rechtstreeks Japanse tekens in een WYSIWYG-omgeving kunnen typen, in plaats van tekst in een apart venster in te voeren en op de pagina te plaatsen. Gebruikers kunnen elke compatibele FEP of IME naar keuze gebruiken.
Rubi
Rubi-tekens zijn zeer kleine tekens die boven andere tekens verschijnen. Rubi-tekens voorzien tekens van aantekeningen door hun uitspraak aan te geven of hun betekenis uit te breiden. FrameMaker 7.0 biedt nauwkeurige typografische controle van rubi-tekens en ondersteunt inline-invoer, wat maar weinig toepassingen bieden.
Gecombineerde lettertypen
In technische documentatie is het gebruikelijk om Japanse en westerse tekens in hetzelfde Japanse document te mengen. Westerse tekens worden bijvoorbeeld gebruikt voor productnamen, getallen en de namen van personen.
FrameMaker 7.0-software stelt gebruikers in staat om aangepaste "gecombineerde" lettertypen te maken. Wanneer een gecombineerd lettertype wordt gebruikt, worden westerse tekens weergegeven met westerse lettertypen en Japanse tekens met Japanse lettertypen. Dit stelt gebruikers in staat om zowel Japanse als westerse lettertypen in een tekstregel op te nemen, terwijl de consistentie en de juiste proporties voor beide lettertypen behouden blijven.
Regelafbreking en afkortingen (compositieregels)
FrameMaker 7.0 voldoet aan Japanse publicatiestandaarden door Kumihan (Japanse compositie)regels voor regelafbreking en afkortingen van tekst te ondersteunen. FrameMaker biedt ook fijne aanpassing van deze regels om aan bedrijfstypografische standaarden te voldoen.
Variabelen
FrameMaker 7.0 ondersteunt zowel Japanse als westerse landspecifieke datumnotaties, inclusief het gebruik van native Japanse keizerlijke en kanji-datums en pagina's in documenten.
Automatische nummering
FrameMaker 7.0-software bevat 10 soorten Japanse automatische nummering. Deze functie voegt automatische Japanse nummering toe voor volumes, hoofdstukken, alinea's, voetnoten en pagina's, waardoor gebruikers eenvoudig nummering voor titels, secties, illustraties, tabellen, figuren en voetnoten kunnen maken en onderhouden.
Bouwstenen voor automatische nummering
Het kan lijken alsof drie Zenkaku-nummeringsstijlen identiek zijn aan verschillende bestaande alineasnummeringsopties in huidige westerse versies van FrameMaker. Maar deze stijlen zijn inderdaad verschillend: ze hebben een vaste breedte, terwijl de westerse tekstequivalenten geen vaste breedte hebben en daarom niet geschikt zijn voor gebruikers die met Japanse tekst werken.
Index sorteren
Voor Japanse tekst worden kana- en kanji-tekens gesorteerd op "yomi-gana", wat betekent uitspraak. De overige tekens die symboolletters zijn, worden meestal gesorteerd op codewaarde. De typische sorteerorde is symbolen, getallen, Romeins alfabet, kana-tekens, Japanse symboolletters en kanji-tekens.
FrameMaker 7.0 biedt de mogelijkheid om Japanse en westerse tekens automatisch en eenvoudig te sorteren om indexen te produceren.
Kleurenbibliotheken
FrameMaker 7.0-software bevat DIC Color Guide voor spotkleurs en Toyo™ Color Finder met meer dan 1.000 kleuren op basis van de meest gebruikelijke drukinktnen in Japan. Bovendien zijn Tombo-passermerken beschikbaar voor het afdrukken voor correcte registratie.
Index sorteren
Voor Japanse tekst worden kana- en kanji-tekens gesorteerd op "yomi-kana", wat betekent uitspraak. FrameMaker herkent de uitspraak van kana automatisch en sorteert deze correct. Voor kanji moet een gebruiker de uitspraak opgeven met behulp van kana in het dialoogvenster Marker, zodat kanji-tekens correct op uitspraak worden gesorteerd.
De typische sorteerorde is als volgt: symbolen, getallen, Romeins alfabet, kana-tekens, Japanse symboolletters en kanji-tekens.
Elektronische publicatie
FrameMaker 7.0-software biedt krachtige opties voor elektronische publicatie. De Japanse versie van Adobe Acrobat® 5.0-software is nauw geïntegreerd in FrameMaker 7.0 voor Windows en Mac OS, waardoor klanten rechtstreeks naar Japanse Portable Document Format (PDF) in één stap kunnen uitvoeren.
FrameMaker 7.0 ondersteunt ook uitvoer naar HTML en XML met inhoud geschreven in het Japans.
FrameMaker 7.0 belangrijkste functies
Tekstverwerking
Indeling
Afbeeldingen en kleur
Lange documenten en boeksamenstelling
Tabellen
Integratie
Elektronische distributie