Preparazione della documentazione per la localizzazione

Traduction and localization Questions fréquentes

preparazione della documentazione per la localizzazione?

Le applicazioni DTP più comunemente utilizzate sono FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress e PageMaker. Tra queste, FrameMaker e Word sono le più diffuse. Ad eccezione di Word, questi formati non possono essere elaborati direttamente da strumenti di Traduction Memory. È necessario utilizzare filtri per convertire i file DTP nativi in un formato compatibile con la Traduction Memory, generalmente RTF.

Le funzioni di un filtro sono:

  • Convertire il file DTP nativo in un formato che possa essere tradotto utilizzando uno strumento TM. Questo formato è solitamente RTF.
  • Preservare le informazioni di stile e struttura.
  • Consentire la conversione del file tradotto nel formato file nativo con il minimo lavoro di DTP successivo alla traduzione.

Prima di applicare un filtro, è necessario eseguire una serie di passaggi di preparazione DTP: questi passaggi variano a seconda del pacchetto DTP e dello strumento di Traduction Memory particolare in uso. Ad esempio, se si utilizza Trados, la preparazione per i file FrameMaker include:

  • Verifica che il sommario e l'indice vengano generati correttamente.
  • Verifica che tutti i caratteri necessari siano disponibili.
  • Rimozione delle barre di modifica.
  • Verifica che tutte le immagini siano state importate per riferimento.
  • Rimozione dei ritorni a capo forzati discrezionali.
  • Verifica che tutti i file (incluse le immagini) siano presenti.
  • Salvataggio di tutti i file FrameMaker in formato MIF.

Questi passaggi vengono eseguiti al fine di minimizzare la quantità di lavoro DTP successivo alla traduzione che sarà necessario e per ottimizzare la segmentazione durante la traduzione. Una volta completati questi passaggi, è possibile applicare il filtro FrameMaker di Trados, S-Tagger for FrameMaker. Il filtro converte i file MIF in un formato RTF noto come STF. Il formato STF contiene una rappresentazione dello stile, del contenuto e della struttura del file FrameMaker originale.

FrameMaker a Trados

Il passaggio successivo all'applicazione di un filtro è l'Analisi di Leverage. I file vengono caricati nello strumento di Traduction Memory e analizzati rispetto alla TM appropriata per stabilire l'ambito della traduzione richiesta. Il report generato dall'analisi mostra il leverage disponibile dalla Traduction Memory e i conteggi delle parole per ciascuno dei file analizzati. Il report suddivide il leverage disponibile in ripetizioni, corrispondenze al 100%, corrispondenze fuzzy alte, corrispondenze fuzzy basse e nessuna corrispondenza. È possibile estrarre anche una TM del progetto che conterrà tutti i segmenti rilevanti per il progetto. Questo sottoinsieme della Traduction Memory principale viene quindi incluso nel kit di traduzione che sarà inviato ai traduttori.


Comments