Pourquoi utiliser une mémoire de traduction

Traduction and localization Questions fréquentes

pourquoi utiliser une mémoire de traduction?

La plupart des projets documentaires sont des mises à jour. Les contenus ne sont pas rédigés de zéro. La similarité entre deux versions peut atteindre 70 à 80 %. La technologie de mémoire de traduction nous permet de capitaliser sur l'ensemble des contenus déjà traduits et de maintenir la cohérence de style et de terminologie d'une version à l'autre.


Comments