Back-Traduction
Der Prozess der Rückübersetzung eines bereits übersetzten Dokuments in die ursprüngliche Sprache – vorzugsweise durch einen unabhängigen Übersetzer.
Bidirektionales Schriftsystem
Ein Schriftsystem, in dem Text grundsätzlich rechtsbündig angeordnet ist und die meisten Zeichen von rechts nach links geschrieben werden, während einiger Text auch von links nach rechts verläuft. Arabisch und Hebräisch sind derzeit die einzigen bidirektionalen Schriftsysteme in Gebrauch.
CE-Kennzeichnung
Die Buchstaben CE sind die Abkürzung für ein französisches Wort und bedeuten wörtlich „Europäische Konformität". Die CE-Kennzeichnung auf einem Produkt ist die Herstellererklärung, dass das Produkt die wesentlichen Anforderungen der einschlägigen europäischen Gesetzgebung im Bereich Gesundheit, Sicherheit und Umweltschutz erfüllt.
Zeichen
Ein Symbol, das die kleinste abstrakte Komponente eines Schriftsystems oder einer Schrift darstellt, einschließlich Laute, Silben, Begriffe oder Elemente, im Gegensatz zu Glyphen.
Computer-gestützte Übersetzung (CAT)
Computeranwendungen, die beim Übersetzen von Text von einer Sprache in eine andere unterstützen.
Content-Management-System (CMS)
Ein System zum Speichern, Auffinden und Abrufen großer Datenmengen. CMS-Systeme wurden ursprünglich nicht für die Synchronisierung von Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten konzipiert, daher wurden die meisten mit Globalisierungsmanagementsystemen (GMS) integriert.
Kontrollierte Sprachen
Teilmengen natürlicher Sprachen, deren Grammatik und Wörterbücher eingeschränkt wurden, um Mehrdeutigkeit und Komplexität zu reduzieren oder auszuschließen. Darüber hinaus können stilistische Regeln – wie der Verzicht auf bestimmte Zeitformen oder das Passiv – erstellt werden, je nach Gruppe oder Organisation und deren Sprachverwendungszielen.
Korpus (Plural „Korpora")
Eine große Sammlung von natürlichsprachigem Text zur Erfassung von Statistiken über natürlichsprachige Texte. Korpora enthalten häufig zusätzliche Informationen wie Étiquettes für jedes Wort zur Kennzeichnung seiner Wortart und möglicherweise den Syntaxbaum für jeden Satz. Auch eine große Sammlung von Ausgangssprachtext für die Übersetzung.
Kreolische Sprache
Eine wohldefinierten und stabile Sprache, die aus einer nicht-trivialen Kombination von zwei oder mehr Sprachen entstanden ist, typischerweise mit vielen Merkmalen, die von keiner Ausgangssprache geerbt wurden.
Dialekt
Eine Variante einer Sprache, die von Menschen aus einem bestimmten geografischen Gebiet verwendet wird. Die Anzahl der Sprecher und das Gebiet selbst können beliebig groß sein. Ein Dialekt ist ein vollständiges System der verbalen Kommunikation – mündlich oder gebärdet, aber nicht zwangsläufig geschrieben – mit eigenem Wortschatz und/oder eigener Grammatik.
DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Eine XML-basierte Architektur für das Verfassen, Produzieren und Bereitstellen von technischen Informationen. Diese Architektur besteht aus einer Reihe von Designprinzipien für die Erstellung von „informationstypisierten" Modulen auf Themenebene und für die Verwendung dieser Inhalte in Bereitstellungsmodi wie Online-Hilfe und Produktsupport-Portale im Web.
Codierungsschema
Regeln zur Zuweisung numerischer Werte (Codepunkte) zu Zeichen. Codierung ist eine Methode, bei der ein Zeichensatz für Übertragung und Aufbewahrung in computerisierte Form umgewandelt wird.
Glocal
Abgeleitet aus der Kombination der Wörter GLOBAL und LOCAL. Das Wort bezieht sich auf die Erstellung oder den Vertrieb von Produkten oder Dienstleistungen für einen globalen oder transregionalen Markt, die jedoch an die lokale Sprache, Gesetze und Kultur angepasst sind.
Globalisierung (g11n)
In diesem Kontext bezieht sich der Begriff auf den Prozess der Bewältigung geschäftlicher Probleme bei der globalen Markteinführung eines Produkts, beispielsweise die Intégration von Lokalisierung in einem Unternehmen nach angemessener Internationalisierung und Produktgestaltung.
Globalisierungsmanagementsystem (GMS)
Ein System, das sich auf die Verwaltung von Übersetzungs- und Lokalisierungszyklen konzentriert und diese mit der Verwaltung von Quellinhalten synchronisiert. Bietet die Möglichkeit, linguistische Ressourcen in Form von Übersetzungsdatenbanken zu zentralisieren, Glossare und Markenstandards über globale Inhalte hinweg zu nutzen.
Glyphe
Die Formdarstellung oder das Piktogramm eines Zeichens.
Hiragana
Ein fließendes phonetisches Schriftsystem des japanischen Schriftsystems. In Hiragana werden alle Laute der japanischen Sprache durch 50 Symbole dargestellt.
HTML (HyperText Markup Langue)
Eine Auszeichnungssprache, die Étiquettes verwendet, um Text in Überschriften, Absätze, Listen und Links zu strukturieren und einem Webbrowser mitteilt, wie Text und Bilder auf einer Webseite angezeigt werden.
Informationsbeschaffung
Die Wissenschaft der Suche nach Informationen in Dokumenten, der Suche nach Dokumenten selbst, der Suche nach Metadaten, die Dokumente beschreiben, oder der Suche in Datenbanken, ob in relationalen eigenständigen Datenbanken oder hypertext-vernetzten Datenbanken wie dem Internet, nach Text, Sound, Bildern oder Daten.
Internationalisierung (i18n)
Besonders im Computing-Kontext der Prozess der Verallgemeinerung eines Produkts, sodass es mehrere Sprachen und kulturelle Konventionen (Währung, Trennzeichen für Zahlen, Daten) ohne Redesign handhaben kann.
Kanji
Die chinesischen Zeichen, die im modernen japanischen logografischen Schriftsystem zusammen mit Hiragana, Katakana und Hindu-Arabischen Ziffern verwendet werden. Der japanische Begriff Kanji bedeutet wörtlich „Han-Zeichen". Trotz der Existenz von etwa 13.000 Kanji-Zeichen reichen diese allein nicht aus, um Japanisch zu schreiben. Hiragana-Zeichen sind auch erforderlich, um grammatikalische Beugungen auszudrücken.
Katakana
Ein japanisches Silbenschriftsystem, eine Komponente der japanischen Schrift zusammen mit Hiragana, Kanji und in einigen Fällen dem lateinischen Alphabet. Das Wort Katakana bedeutet fragmentarisches Kana, da sie von Komponenten komplexerer Kanji abgeleitet sind. Katakana zeichnen sich durch kurze gerade Linien und eckige Ecken aus und sind die einfachsten japanischen Schriften. Katakana und Hiragana geben beide dieselben Silben wieder, aber Katakana ist eckig und wird hauptsächlich zur Schreibweise von Wörtern verwendet, die aus anderen Sprachen entlehnt sind, während Hiragana kursiv ist und häufiger zur Schreibweise von einheimischen japanischen Wörtern verwendet wird.
Lingua franca
Eine Sprache, die als gemeinsame Sprache zwischen Sprechern angenommen wird, deren Muttersprachen unterschiedlich sind.
Lokalisierung (l10n)
In diesem Kontext der Prozess der Anpassung eines Produkts oder einer Software an eine bestimmte internationale Sprache oder Kultur, sodass sie für diese bestimmte Region natürlich wirkt. Echte Lokalisierung berücksichtigt Sprache, Kultur, Traditionen und die Merkmale des Zielmarkts. Sie beinhaltet häufig Änderungen am Schriftsystem der Software und kann auch die Tastaturnutzung und Schriftarten sowie Datums-, Zeit- und Währungsformate ändern.
Maschinelle Übersetzung (MT)
Eine Technologie, die Text von einer Sprache in eine andere übersetzt und Terminologie-Glossare sowie fortgeschrittene grammatikalische, syntaktische und semantische Analysetechniken nutzt.
Namensräume
Namensräume bieten eine einfache Methode zur Qualifizierung von Element- und Attributnamen in eXtensible Markup Langue (XML)-Dokumenten, indem sie ihnen mit URL-Referenzen gekennzeichnete Namensräume zuordnet. XML-Namensräume sind die Lösung für das Problem der Mehrdeutigkeit und Namenskollisionen.
.NET
Microsoft-Plattform für Anwendungen, die über das Internet funktionieren.
Notifizierte Stellen
Organisationen, die von den nationalen Regierungen der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union als zuständig benannt werden, um unabhängig beurteilen zu können, ob ein Produkt die Schutz- und wesentlichen Sicherheitsanforderungen erfüllt, die in jeder CE-Kennzeichnungsrichtlinie festgelegt sind.
Offshoring
Die Verlagerung von Geschäftsprozessen in ein anderes Land, insbesondere in ein Überseegebiet. Dies gilt für alle Geschäftsprozesse wie Produktion, Herstellung oder Dienstleistungen.
Open-Source-Software
Jede Computersoftware, die unter einer Lizenz vertrieben wird, die es Benutzern gestattet, Software frei zu ändern und/oder zu teilen. Endbenutzer haben das Recht, die Software zu ändern und weiterzuverbreiten, sowie das Recht, die Software zu verpacken und zu verkaufen.
Optische Zeichenerkennung (OCR)
Erkennung von gedruckten oder handgeschriebenen Zeichen durch einen Computer. Umfasst Computersoftware, die Bilder von maschinengeschriebenem Text – normalerweise durch einen Scanner erfasst – in maschinenbearbeitbaren Text übersetzt oder Bilder von Zeichen in ein Standardcodierungsschema übersetzt, das sie in ASCII oder Unicode darstellt.
Outsourcing
Die Beauftragung eines Drittanbieters mit der Ausführung von Aufgaben oder Dienstleistungen, die oft intern durchgeführt werden. Der Drittanbieter wird dann als Outsourcer bezeichnet.
Outsourcing
Die Auslagerung von Nebenoperationen oder -tätigkeiten aus der internen Produktion eines Unternehmens an ein externes Unternehmen wie einen Subunternehmer, das auf diese Operation spezialisiert ist. Outsourcing ist eine Geschäftsentscheidung, die häufig getroffen wird, um Kosten zu senken oder sich auf Kernkompetenzen zu konzentrieren. Ein verwandter Begriff, Offshoring, bedeutet die Verlagerung von Arbeiten in ein anderes Land, typischerweise ins Ausland. Offshoring ähnelt Outsourcing, wenn Unternehmen ausländische Subunternehmer beauftragen, unterscheidet sich aber, wenn Unternehmen Arbeiten an dasselbe Unternehmen in einem anderen Land verlagern.
Pay-per-Click (PPC)
Eine Werbetechnik, die auf Websites, in Werbenetzwerken und Suchmaschinen verwendet wird. Bei Suchmaschinen sind PPC-Anzeigen normalerweise Textanzeigen neben Suchergebnissen. Wenn ein Seitenbesucher auf die Anzeige klickt, wird dem Anzeigentreibenden ein geringer Betrag berechnet.
Vereinfachtes Chinesisch
Bezieht sich auf einen oder zwei Standard-Zeichensätze der gedruckten zeitgenössischen chinesischen Schriftsprache, die von der Regierung der Volksrepublik China offiziell vereinfacht wurden, um die Alphabetisierung zu fördern. Vereinfachtes Chinesisch wird auf dem Festland China und in Singapur verwendet und wurde modifiziert, um mit weniger Strichen pro Zeichen geschrieben zu werden.
Suchmaschine
Ein Programm, das beim Auffinden von Informationen hilft, die auf einem Computersystem wie dem World Wide Web oder einem Personal Computer gespeichert sind. Eine Suchmaschine ermöglicht es einem Benutzer, Inhalte anzufordern, die bestimmte Kriterien erfüllen – typischerweise solche, die ein bestimmtes Wort, eine bestimmte Phrase oder einen Namen enthalten – und ruft eine Liste von Referenzen ab, die diese Kriterien erfüllen.
Suchmaschinenoptimierung (SEO)
Eine Reihe von Methoden zur Verbesserung des Rankings einer Website in Suchmaschinenlisten. SEO konzentriert sich hauptsächlich darauf, die Ziele einer Website zu erreichen, indem die Anzahl und Position ihrer organischen Suchergebnisse für eine Vielzahl relevanter Keywords verbessert werden.
Semantic Web
Eine Erweiterung des World Wide Web, die einen gemeinsamen Rahmen für die gemeinsame Nutzung und Wiederverwendung von Daten über Anwendungs-, Unternehmens- und Communitygrenzen hinweg bietet. Sie basiert auf dem Resource Description Framework (RDF), das eine Vielzahl von Anwendungen unter Verwendung von XML für die Syntax und URLs für die Benennung integriert.
Ausgangssprache
Eine Sprache, aus der Text in eine andere Sprache übersetzt werden soll.
Traditionelles Chinesisch
Ein Zeichensatz, der mit der ursprünglichen chinesischen ideografischen Form übereinstimmt, die mehrere tausend Jahre alt ist. Heute werden traditionelle Zeichen in Taiwan, Hongkong, Macau und von einigen überseischen chinesischen Gemeinden verwendet, besonders von denen, die aus den genannten Regionen/Ländern stammen oder vor der weit verbreiteten Übernahme vereinfachter Zeichen in der Volksrepublik China ausgewandert sind.
Übersetzung
Der Prozess der Umwandlung aller Texte oder Wörter aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Ein Verständnis des Kontextes oder der Bedeutung der Ausgangssprache muss etabliert werden, um dieselbe Botschaft in der Zielsprache zu vermitteln.
Traduction Memory (TM)
Eine spezielle Datenbank, die zuvor übersetzte Sätze speichert, die dann Satz für Satz wiederverwendet werden können. Die Datenbank ordnet Ausgangs- und Zielsprachenpaare einander zu.
Traduction Memory eXchange (TMX)
Ein offener, auf XML basierender Standard, der entwickelt wurde, um den Prozess der Konvertierung von Traduction Memories (TMs) von einem Format in ein anderes zu vereinfachen und zu automatisieren.
Unicode
Der Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) ist ein Zeichencodierungsstandard zur Darstellung von Text für die Computerverarbeitung. Ursprünglich für die Unterstützung von 65.000 Zeichen konzipiert, verfügt er jetzt über Codierungsformen, um mehr als 1.000.000 Zeichen zu unterstützen.
XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
Speziell für die Unterstützung der Lokalisierung von Daten konzipiert und verfügt über Funktionen zum Aktualisieren von Zeichenfolgen, Versionskontrolle, Verwaltung verschiedener Phasen des Lokalisierungsprozesses, Wortanzahlberechnungen und Bereitstellung alternativer oder vorgeschlagener Sprachübersetzungen unter anderem. XLIFF ist ein offener Standard.
XML (eXtensible Markup Langue)
Eine Programmiersprache/Spezifikation. XML ist eine vereinfachte Version von SGML, einem internationalen Standard für die Veröffentlichung und Bereitstellung von elektronischen Informationen, speziell für Webdokumente entwickelt.