Wat is de opticentre desktop publishing workflow

Desktop publishing (dtp) Questions fréquentes

wat is de opticentre desktop publishing workflow?

Klanten vragen ons regelmatig naar onze methodologie voor meertalige desktop publishing (DTP) projecten. Het juiste antwoord is dat projecten variëren in proces.
Opticentre is gericht op zeer grote projecten met honderden pagina's in meerdere talen, dus klanten die dergelijke volumes inleveren hebben meestal al een op maat gemaakte workflow. Opticentre sluit zich dan gewoon aan en volgt die workflow.
Mochten we echter een project helemaal zelf uitvoeren, dan ziet een voorbeeldproces er als volgt uit (met FrameMaker):

  • 1. OPSLAAN ALS MIF - Engelse FrameMaker-bestanden worden in MIF-indeling opgeslagen en vervolgens verwerkt via het HEARTSOME/TRADOS filter, waardoor een gemarkeerd RTF-bestand ontstaat. Alle teken-, alinea- en overige opmaakgegevens worden verborgen in tags (zoals in een HTML-bestand).
  • 2. VERTALEN - We sturen dit terug naar de klant voor vertaling (we bieden geen vertaaldiensten aan).
  • 3. TERUG FILTEREN NAAR MIF - Wanneer we de vertalingen en wijzigingen ontvangen, verwerken we de getagde bestanden opnieuw via het HEARTSOME/TRADOS filter en ontstaan nieuwe MIF-bestanden. HEARTSOME/TRADOS genereert een foutlog waarin wordt gewaarschuwd voor tags die niet op hun plaats staan, voordat we verder kunnen gaan. Dit garandeert dat vertaalde bestanden exact dezelfde opmaakkenmerken hebben als het origineel.
  • 4. DEFINITIEVE DTP - Nadat de bestanden terug in MIF-indeling zijn, gaan DTP-experts pagina voor pagina en regel voor regel door de FrameMaker- (of Quark-, PageMaker-, enz.) bestanden om alles correct te controleren. Zij regenereren de inhoudsopgave en indexen, indien van toepassing, en testen alle hyperlinks.
  • 5. VOORFINALEKWALITEITSCONTROLE - Ons interne QA-team controleert vervolgens elk uitgaand bestand opnieuw volgens op maat gemaakte vereisten en/of een standaardchecklist met meer dan 30 veel voorkomende problemen.
  • 6. KLANTBEOORDELING - Dit is de belangrijkste stap in het gehele proces. Dit is waar we u uw vertaalde, opgemaakte bestand(en) voor beoordeling opsturen. Doorgaans wordt een PDF gemaakt zodat uw buitenlandse klanten of collega's de vertaling en opmaak eenvoudig kunnen beoordelen zonder dat FrameMaker op hun systeem hoeft te zijn geïnstalleerd.

Eventuele wijzigingen van uw beoordelaars kunnen in een Word-bestand aan ons worden doorgegeven, gemarkeerd in het PDF-bestand of aangetekend op een papieren kopie (als de wijzigingen niet omvangrijk zijn). De wijzigingen worden vervolgens verwerkt en de beoordelingscyclus gaat door totdat de eindklant volledig tevreden is.


Comments