Problemi in framemaker 7 con i caratteri ce

Adobe framemaker Questions fréquentes

problemi in framemaker 7 con i caratteri ce?

Questo documento si basa sulla piattaforma Windows 2000/Windows XP, che supporta il meccanismo standard di sostituzione caratteri virtuale MS per applicazioni non-Unicode. Ciò significa che il sistema operativo supporta automaticamente la visualizzazione di una determinata parte di un carattere grande, come "Arial CE", abilitando un'impostazione paese specifica.

Utilizzo di lingue in FrameMaker
Adobe non supporta FrameMaker per le lingue dell'Europa centrale e meridionale. Tuttavia è possibile utilizzare, ad esempio, un carattere greco, ma con restrizioni:

  • Tutte le finestre di dialogo rimangono in carattere Latin-1, ovvero non è possibile digitare indici greci, cercare/sostituire caratteri greci.
  • Non esistono dizionari per lingue specifiche.


I seguenti caratteri non sono utilizzabili in FrameMaker o vengono visualizzati in modo errato (a seconda del carattere): CE - Ź e ť

I seguenti caratteri non sono utilizzabili in FrameMaker (a seconda della lingua):


Lingua
Carattere
Problema
Polacco
CE
mancante Ź
Slovacco
CE
mancante ť
Ungherese
CE
-
Ceco
CE
mancante ť



Utilizzo di lingue per la creazione di documenti PDF

  • Creare il file postscript utilizzando il driver "Acrobat Distiller" e definire le impostazioni PDF richieste.
  • Creare il file PDF con Acrobat Distiller, utilizzando "UnicodeBookmarks" (abilitare prologo/epilogo, prestare attenzione alle istruzioni di installazione, attivare la tabella di mapping specifica della lingua)


Risultato:

  • Il testo viene convertito correttamente, ovvero tutti i caratteri visualizzati in FM.
  • I caratteri dei segnalibri che non sono standard occidentale non vengono convertiti correttamente e possono causare segnalibri danneggiati.


Problemi che si verificano nei segnalibri
Con le impostazioni predefinite di FrameMaker 2 si verificano problemi nel file PDF:

  • Carattere errato nei segnalibri
    I testi dei segnalibri vengono convertiti 1:1 al carattere di destinazione senza trasformarlo nel subset specifico della lingua.
    In altre parole: Acrobat utilizza per impostazione predefinita un carattere Latin-1. Può inoltre utilizzare un carattere unicode con sottoinsiemi di set di caratteri specifici della lingua. Questo deve essere indicato tramite un codice speciale (\376\377) all'inizio di un testo.
    FrameMaker non presta attenzione al carattere della lingua di origine e converte tutti i caratteri secondo il relativo codice ANSI anziché trasformarli nel subset specifico della lingua.
  • Codifica errata dei caratteri
    Due gravi bug si verificano in FrameMaker:
    • FrameMaker scrive alcuni caratteri in modo errato nel file postscript. Ciò porta a caratteri errati o segnalibri corrotti.
    • In alcuni casi 2 diversi caratteri di origine vengono mappati sullo stesso carattere di destinazione nel file postscript. Ciò significa: le voci nel file postscript sono errate, il distiller non è in grado di distinguere i caratteri identici.
  • Modifiche nel file di configurazione 'Unicode.ini' di Shlomos
    Il plugin deve essere configurato, ovvero nel file 'Unicode.ini' deve essere creata una tabella di mapping specifica per mappare ogni carattere di origine al carattere di destinazione corretto.
    TS_charset 182 <0389> put % capital letter ETA with Tonos


Comments