Tout ce que vous devez savoir sur les services professionnels de traduction et de localisation. Questions fréquentes sur la qualité, les langues, les délais et la tarification.
La traduction est le processus de conversion d'un texte écrit ou de paroles prononcées vers une autre langue. Elle exige que le sens complet du matériel source soit fidèlement restitué dans la langue cible, en accordant une attention particulière aux nuances culturelles et au style. La différence entre traduction et localisation peut se formuler ainsi :
« La traduction n'est que l'une des activités de la localisation ; outre la traduction, un projet de localisation comprend de nombreuses autres tâches telles que la gestion de projet, l'ingénierie logicielle, le test et la PAO. »
Dans la localisation, on accorde un poids plus important aux outils et aux technologies de traduction que dans le secteur traditionnel de la traduction.
La traduction est le processus de conversion d'un texte écrit ou de paroles prononcées vers une autre langue. Elle exige que le sens complet du matériel source soit fidèlement restitué dans la langue cible, en accordant une attention particulière aux nuances culturelles et au style. La différence entre traduction et localisation peut se formuler ainsi :
« La traduction n'est que l'une des activités de la localisation ; outre la traduction, un projet de localisation comprend de nombreuses autres tâches telles que la gestion de projet, l'ingénierie logicielle, le test et la PAO. »
Dans la localisation, on accorde un poids plus important aux outils et aux technologies de traduction que dans le secteur traditionnel de la traduction.
La localisation est la traduction et l'adaptation d'un produit logiciel ou Web, qui comprend l'application logicielle ou Web elle-même ainsi que l'ensemble de sa documentation associée.
La Localisation Industry Standards Association (LISA) définit la localisation comme suit :
« La localisation consiste à prendre un produit et à l'adapter, sur le plan linguistique et culturel, aux cibles (pays/région et langue) où il sera utilisé et vendu. »
Un projet de localisation peut porter sur différentes langues. Par exemple :
Dans son périmètre, il est certain que la localisation comprend de la traduction (par exemple, celle des manuels et autres documentations, des écrans, des textes d'aide et des messages d'erreur). De la même manière, les noms de produits peuvent devoir être modifiés pour éviter des associations malheureuses dans la langue cible. Toutefois, le processus requiert également d'autres compétences non linguistiques.
Sur le plan du développement logiciel, les boîtes de dialogue et les longueurs de champs peuvent nécessiter une modification, les formats de date, d'heure et de devise peuvent être à changer, les séparateurs numériques peuvent être à remplacer, et les icônes et couleurs peuvent être à adapter, pour ne citer que quelques exemples.
Sur le plan du contenu, les programmes doivent souvent être modifiés pour se conformer aux normes nationales et culturelles. Dans les applications multimédia, la couleur, la taille et la forme d'objets tels que les pièces et les billets, les taxis, les téléphones et les boîtes aux lettres, ou encore les bus et les ambulances varient traditionnellement d'un pays à l'autre. Les véhicules peuvent soudain devoir rouler de l'autre côté de la route, les codes vestimentaires varient et les symboles prennent une nouvelle signification. De même, des applications métier courantes, telles que les bases de données d'adresses et les logiciels de comptabilité, doivent être adaptées aux procédures et conventions applicables dans leur nouvel environnement.
De manière générale, la différence est la suivante :
La plupart des projets de localisation incluent de la documentation utilisateur. Voici quelques exemples de documents souvent livrés avec les applications logicielles :
De manière générale, la traduction de logiciel désigne la traduction de tous les composants d'interface utilisateur graphique (GUI) d'une application : boîtes de dialogue, menus et messages d'erreur ou de statut affichés à l'écran.
La plupart des projets de localisation commencent par la traduction du logiciel. La traduction de l'aide en ligne et de la documentation ne doit débuter qu'une fois le logiciel entièrement traduit et relu, car l'aide en ligne et la documentation contiennent généralement de nombreuses références à l'interface utilisateur.
Dans l'application logicielle, les composants d'interface utilisateur suivants sont normalement traduits :
La localisation logicielle (l10n) est le processus d'adaptation d'un produit logiciel aux besoins linguistiques, culturels et techniques du marché cible. Ce processus est exigeant en main-d'œuvre et demande souvent des efforts importants de la part des équipes de développement.
Pendant la localisation, certaines références à l'histoire ou à la culture sont remplacées par une référence locale équivalente qui, idéalement, ne modifie pas le sens de l'énoncé. Il existe des outils qui permettent de simplifier le processus de localisation.
Le marché des sites Web internationaux étant immense, deux points méritent d'être pris en compte. Premièrement, la propension du public cible à lire un site Web augmente de plus de 300 % lorsque le site est rédigé dans sa langue maternelle. Deuxièmement, comparée au coût de construction d'un site, la localisation et la traduction d'un site Web constituent une alternative extrêmement rentable.
Établir une présence mondiale sur le Web exige bien plus que la simple traduction d'un site existant dans une autre langue. Des facteurs tels que l'utilisation des images, des logos, des expressions, des couleurs et des métaphores doivent être analysés avec soin. De plus, le texte lui-même doit être adapté et révisé pour convenir à une zone culturelle spécifique : c'est tout le concept de localisation. La localisation d'un site Web suit généralement le processus résumé ci-dessous :
La localisation d'un site Web exige une exactitude totale, une connaissance culturelle spécialisée et un haut niveau d'organisation. Enfin, nous veillons à ce que l'apparence du site traduit soit irréprochable.
Lire la suiteLes services de localisation sont indispensables à toute démarche d'expansion commerciale, en particulier lorsqu'il existe des différences culturelles et linguistiques. La localisation garantit l'acceptabilité culturelle en éliminant les barrières linguistiques ainsi que les couleurs, graphiques, symboles ou références géographiques qui pourraient offenser.
Grâce à la localisation, votre entreprise et vos produits peuvent être présentés au public cible de façon à garantir une acceptation fluide et sans obstacle, tout en projetant une image internationale d'entreprise proposant des produits de grande qualité.
Un produit correctement localisé a l'apparence et l'ergonomie d'un produit rédigé et conçu dès l'origine pour la culture cible. Voici quelques éléments qui, au-delà de la langue, doivent être pris en compte pour localiser efficacement un produit ou un site Web : les unités de mesure, les formats numériques, les formats d'adresse, les formats de date et d'heure (longs et courts), les formats de papier, les polices, la police par défaut, la gestion des majuscules/minuscules, le jeu de caractères, les tables de tri, les séparateurs de mots, la réglementation locale, les questions de droits d'auteur, la protection des données, les paiements, la conversion des devises, la fiscalité, etc.
Le processus standard de localisation comprend les étapes de base suivantes :
Selon la taille et la complexité du projet, ce processus peut nécessiter la coordination de différents professionnels : Account Manager, chef de projet, traducteurs, correcteurs, ingénieurs, opérateurs PAO et testeurs AQ. Certains projets peuvent également requérir une évaluation par des experts du domaine.
Lire la suiteLocalisation logicielle
Localisation de site Web
La traduction et la localisation d'un site Web sont des opérations particulièrement délicates et complexes, qui mobilisent des compétences variées et exigent de l'expérience dans la coordination des différentes phases de travail. Comme pour tout projet de traduction et de localisation, il ne suffit pas de convertir le texte dans la langue cible : la réussite d'un site traduit dans une autre langue dépend de plusieurs facteurs :
Localisation PAO
La PAO, ou Publication assistée par ordinateur, désigne le processus de mise en page et de composition de documents imprimés destinés à la publication - livres, magazines, brochures et similaires - à l'aide d'un ordinateur personnel.
Localisation multimédia
La localisation et l'internationalisation du multimédia désignent la personnalisation (et la traduction) de présentations sur CD utilisant des graphiques animés, du son, des images et des films, pour tout pays - en particulier ceux qui présentent des barrières linguistiques, culturelles ou autres barrières commerciales.
L'internationalisation consiste à concevoir ou modifier un logiciel de manière à prendre en charge plusieurs langues, jeux de caractères, devises et autres conventions culturelles ou régionales, idéalement à partir d'une base de code unique. Au sens large, le terme désigne également les activités équivalentes appliquées au contenu en ligne, telles que la conception des documents et le développement de contenu.
En règle générale, les activités d'internationalisation sont réalisées durant le cycle de développement du produit, en amont de la localisation.
Les distributeurs peuvent être d'excellentes organisations commerciales, mais ce ne sont tout simplement pas des localisateurs. La qualité qu'ils offrent est souvent médiocre, ce qui risque de nuire à votre image et à vos ventes mondiales.
Si vous pensez que la question est absurde, c'est que vous ne travaillez pas dans le domaine de la traduction. La plupart des traducteurs et des agences de traduction sont bombardés de questions sur la traduction automatique gratuite. Utilisez-vous la traduction automatique gratuite ? N'êtes-vous pas équivalents à la traduction automatique gratuite ? Pourquoi devrais-je vous payer pour ce que la traduction automatique gratuite fait sans frais ? Examinons quelques raisons pour lesquelles la traduction automatique gratuite n'est pas une option viable pour la majorité de vos besoins en traduction.
Établir votre présence sur de nouveaux marchés étrangers exige un vrai travail de votre part. Plus vite vous commencerez à le planifier, plus le processus sera simple. Une question importante doit trouver une réponse avant toute chose : « Souhaitons-nous localiser en interne ou confier la localisation à un prestataire ? » Il est rare qu'une entreprise gère l'intégralité du processus de localisation en interne. Il lui faudrait, a minima, engager des traducteurs indépendants pour réaliser les travaux de traduction. Si elle choisit d'externaliser davantage de tâches, l'entreprise peut aussi faire appel à un prestataire de services de localisation pour prendre en charge diverses parties d'un projet ou le projet dans son ensemble. Les petites et moyennes entreprises, dont les ressources financières sont souvent limitées, font face à un véritable dilemme lorsqu'elles doivent choisir entre externaliser la localisation ou l'internaliser. Il n'existe pas de réponse simple quant à la meilleure approche. Tout dépend de votre modèle économique et du volume de localisation prévu.
Nous pouvons télécharger tout site non protégé par mot de passe à l'aide d'un logiciel prévu à cet effet. Cette méthode a toutefois ses limites. Nous l'utilisons pour les travaux d'estimation, mais pour la localisation effective du site, nous préférons que le client nous fournisse la structure complète, ou qu'un accès FTP nous soit accordé afin de télécharger les fichiers depuis le serveur hébergeant le site.
Lire la suiteLa traduction de votre site Web, de ses mots-clés et de ses titres, puis leur soumission aux moteurs de recherche et annuaires internationaux, constituent l'une des étapes les plus importantes d'une stratégie de marketing en ligne mondiale efficace. De la simple traduction de la page d'accueil à la traduction complète de sites d'entreprise et de commerce électronique, Opticentre dispose de l'expertise, de l'expérience et des connaissances nécessaires pour construire et entretenir votre visibilité en ligne sur les moteurs de recherche étrangers, permettant ainsi à votre entreprise de se développer à l'international.
Lire la suiteNous pouvons relire et éditer pour vous des traductions réalisées par d'autres traducteurs, ainsi que des documents en langue écrite. Par exemple : manuels techniques, documents marketing et documents généraux, contenu de sites Web et autres types de documents.
Lire la suiteLa traduction spécialisée est une traduction portant sur des sujets spécialisés. C'est une traduction de haute qualité, utilisée pour vos documents les plus importants : supports d'entreprise, brochures produit ou manuels d'utilisation. La qualité de ces documents doit être à la hauteur de l'image de votre entreprise : celle d'une société professionnelle proposant des produits de qualité.
Lire la suiteNous proposons...
Une traduction rapide et précise dans toutes les langues
Parce que la réputation et la sécurité financière de votre entreprise sont en jeu, le choix d'un prestataire de traduction réputé et professionnel est essentiel. Alors que le marché mondial devient toujours plus concurrentiel, Opticentre comprend l'importance de communiquer votre message de manière claire et précise. Avec une équipe dédiée de traducteurs hautement qualifiés, Opticentre peut convertir vos documents dans toutes les langues.
Des traducteurs natifs qualifiés
Nos traducteurs professionnels, hautement qualifiés, sont diplômés, bilingues et natifs. Ils sont sélectionnés en fonction de leur expérience et de leurs domaines d'expertise. Notre processus de sélection rigoureux garantit un service à la hauteur de vos attentes. Cela nous permet de vous offrir la meilleure qualité linguistique possible, dans un contexte culturel actuel. Chaque traduction Opticentre livrée est contrôlée en double par un correcteur et un relecteur avant la remise du document final.
Confidentialité et confiance
Tous les traducteurs d'Opticentre sont tenus par un accord commercial de confidentialité et un accord de non-divulgation. Opticentre prend les questions de confidentialité et de sécurité très au sérieux. Toutes les traductions restent confidentielles.
L'équipe interne de PAO multilingue d'Opticentre dispose d'une vaste expertise technologique, ainsi que d'une solide expérience typographique dans les langues alphabétiques et idéographiques.
Opticentre livre une documentation technique traduite, conçue pour une publication en ligne et hors ligne, en s'appuyant sur les formats SGML, XML et PDF. Les applications utilisées comprennent Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Interleaf, CorelDraw et la suite Microsoft Office. Nous prenons également en charge la plupart des applications commerciales de création et de design sur les plates-formes PC et Macintosh : MS Word, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop, etc.
Pour vous aider à transmettre votre style visuel à votre lectorat cible, nous vous conseillons sur les choix de design et les conventions typographiques. Si vous souhaitez que nous adaptions des documents existants à une autre langue, nous veillons à ce que l'esprit du design d'origine soit préservé. Nous pouvons également adapter un design existant pour accueillir les changements de mise en page liés aux variations linguistiques : textes de droite à gauche, pictogrammes propres au chinois, etc.
Chef de projet : reçoit les données et les instructions de la présentation multimédia
- Évalue la faisabilité au regard des délais et des exigences
- Identifie et affecte les ressources
- Élabore les coûts en concertation avec les experts internes et établit la proposition
- Définit les activités et les jalons du projet
Ingénieurs et experts métier : analysent le projet
- Les spécialistes multimédia, les graphistes et les illustrateurs analysent le projet et en évaluent les besoins
- Définissent les activités à réaliser et les jalons
Traducteur :
- Traduit le projet, suit les instructions
- Fournit un retour et une checklist
Correcteur :
- Relit le projet
- Fournit un retour et une checklist
Ingénieurs et experts métier : intègrent la traduction
- Intègrent la traduction selon la structure et les designs dans les logiciels de publication multimédia tels que Director, 3DMax, Illustrator, Photoshop, Flash, Shockwave, Fireworks, etc.
- Réingénierie des scripts et du code pour garantir la compatibilité dans les différentes langues
- Nouveau contrôle du projet pour la conformité technique
Traducteur : revue finale
- Vérifie à nouveau la traduction désormais intégrée à la présentation multimédia
- Fournit un retour et une checklist
Chef de projet : contrôle et livre le projet
- Vérifie la conformité aux instructions et aux exigences
- Tient les enregistrements nécessaires pour la cohérence et la réutilisation
Documentation
Les outils utilisés pour la rédaction de documentation imprimée existent depuis longtemps et n'ont pas beaucoup changé. Adobe FrameMaker reste l'acteur dominant sur le marché du manuel imprimé. FrameMaker est un excellent outil qui mérite qu'on prenne le temps de l'apprendre. La courbe d'apprentissage est toutefois raide : c'est un outil complexe doté d'une interface peu accueillante.
MS Word devient de plus en plus complexe à chaque version. Il a capté une grande part du marché de la publication technique et sa part ne cesse de croître. Word présente toutefois des limites, et pas seulement parce que l'on « rédige rarement une lettre ». Il existe de réelles difficultés concernant sa gestion des listes ordonnées et non ordonnées. Des problèmes de compatibilité entre Word 97 et Word 2000 peuvent également affecter durablement le moral des professionnels de la PAO.
En dehors de MS Word et de FrameMaker, il n'y a pas de grands acteurs. InDesign gagne toutefois du terrain. QuarkXPress et PageMaker sont fréquemment utilisés pour des documents plus courts, souvent à vocation marketing.
Aide
Il existe un large éventail de technologies d'aide, variant selon la plate-forme de diffusion de l'aide et la préférence de son auteur. Exemples de technologies d'aide :
Tous ces formats d'aide sont générés à l'aide de l'un des nombreux outils de création d'aide. Le plus courant d'entre eux est RoboHelp.
Une mémoire de traduction est, dans sa forme la plus simple, une base de données dans laquelle un traducteur peut enregistrer ses anciennes traductions pour une réutilisation ultérieure et une recherche facilitée. Bien que ces programmes relèvent de la catégorie de la traduction assistée par ordinateur, il ne faut pas les confondre avec des programmes de traduction automatique : les logiciels de mémoire de traduction ne traduisent rien par eux-mêmes, alors qu'un système de traduction automatique produit activement du langage et des traductions à partir de données linguistiques telles que des règles grammaticales et des glossaires. Un système de mémoire de traduction laisse toute la traduction réelle au traducteur humain.
Une mémoire de traduction enregistre essentiellement des paires de phrases : un segment en langue source (généralement une phrase) est associé à un segment en langue cible. Si un segment source identique (ou similaire) apparaît dans une autre traduction par la suite, le programme de mémoire de traduction retrouvera le segment précédemment traduit et le proposera comme base pour la nouvelle traduction. La suggestion peut être acceptée telle quelle, modifiée pour s'adapter à la situation, ou rejetée entièrement. La plupart des programmes utilisent un algorithme de « correspondance floue » (fuzzy matching), qui les rend toujours plus utiles : les recherches trouvent non seulement des correspondances à 100 %, mais aussi des segments qui ne ressemblent au texte recherché que dans une certaine mesure. Il existe de nombreuses similarités entre les différents logiciels. Il est possible d'effectuer des recherches non seulement sur des segments complets, mais aussi sur des mots ou expressions isolés, ce qui aide le traducteur à trouver la terminologie et à maintenir la cohérence du texte. Il existe en outre généralement une interface avec un programme de gestion terminologique - le plus souvent celui du même éditeur, parfois aussi des programmes tiers.
Il existe également des programmes de mémoire de traduction fonctionnant avec des logiciels de traduction automatique. Certains s'intègrent directement à un traitement de texte existant, d'autres (la plupart) disposent de leur propre éditeur. Tous ces logiciels proposent des filtres pour l'importation et l'exportation de différents formats de fichiers. La plupart, sinon tous, fournissent aussi un outil d'alignement permettant d'ajouter à la mémoire des traductions plus anciennes (réalisées sans le logiciel) en vue de leur réutilisation.
La plupart des projets documentaires sont des mises à jour. Les contenus ne sont pas rédigés de zéro. La similarité entre deux versions peut atteindre 70 à 80 %. La technologie de mémoire de traduction nous permet de capitaliser sur l'ensemble des contenus déjà traduits et de maintenir la cohérence de style et de terminologie d'une version à l'autre.
Lire la suiteTMX est l'acronyme de Traduction Memory eXchange. C'est un standard ouvert, indépendant des éditeurs, pour le stockage et l'échange de mémoires de traduction créées par des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) et de localisation. L'objectif du TMX est de permettre un échange plus simple des données de mémoire de traduction entre outils et/ou fournisseurs de traduction, avec peu ou pas de perte de données critiques au cours du processus.
Lire la suiteLes applications de PAO les plus utilisées sont FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXPress et PageMaker. Parmi celles-ci, FrameMaker et Word sont les plus répandues. À l'exception de Word, ces formats ne peuvent pas être traités directement par les outils de mémoire de traduction. Il faut utiliser des filtres pour convertir les fichiers PAO natifs vers un format compatible avec la mémoire de traduction - généralement le RTF.
Les fonctions d'un filtre sont :
Avant d'appliquer un filtre, un certain nombre d'étapes de préparation PAO doivent être réalisées - ces étapes varient selon la suite PAO et l'outil de mémoire de traduction utilisé. Par exemple, si l'on utilise Trados, la préparation des fichiers FrameMaker comprend :
Ces étapes sont réalisées afin de minimiser le travail de PAO après traduction, ainsi que pour optimiser la segmentation pendant la traduction. Une fois ces étapes terminées, le filtre FrameMaker de Trados - S-Tagger for FrameMaker - peut être appliqué. Le filtre convertit les fichiers MIF vers un format RTF appelé STF. Le format STF contient une représentation du style, du contenu et de la structure du fichier FrameMaker d'origine.
L'étape suivante, après l'application d'un filtre, est l'analyse de leverage. Les fichiers sont chargés dans l'outil de mémoire de traduction et analysés par rapport à la mémoire appropriée, afin d'établir le périmètre de traduction requis. Le rapport généré par l'analyse indique le leverage disponible dans la mémoire de traduction et le nombre de mots de chacun des fichiers analysés. Il détaille le leverage disponible selon les répétitions, les correspondances à 100 %, les correspondances floues élevées, les correspondances floues faibles et l'absence de correspondances. Une mémoire de projet peut également être extraite, qui contiendra tous les segments pertinents pour le projet. Ce sous-ensemble de la mémoire principale est ensuite inclus dans le kit de traduction envoyé aux traducteurs.
Compte tenu de la grande diversité des technologies d'aide, la préparation de l'aide pour la traduction est un processus relativement impliqué. Il existe toutefois un certain nombre d'étapes de base communes à tous les projets d'aide :
Dans la plupart des cas, les illustrations des projets documentaires sont créées à l'aide de l'un des logiciels de design graphique les plus répandus, tels qu'Adobe Photoshop ou Corel Draw. Ces logiciels créent des images en calques, permettant au designer d'isoler le texte de l'arrière-plan de l'image. Ces images en calques sont ensuite aplaties et exportées dans un format adapté.
Cependant, lorsque le texte localisable est contenu dans une image, un problème se pose. Comme ces formats ne sont pas en calques, il est difficile d'isoler et de traduire le texte. La solution consiste à retrouver l'image en calques, à en traduire le texte, puis à exporter à nouveau l'image. C'est pourquoi il est important d'obtenir les sources en calques lors de la remise des fichiers par le client. Si les fichiers en calques ne sont pas disponibles, la traduction reste possible mais sera nettement plus difficile et, par conséquent, plus coûteuse.
Une fois les fichiers traduits reçus du traducteur, il reste encore un travail considérable à réaliser avant de pouvoir les livrer au client.
Lorsque les fichiers reviennent de traduction, le processus suivant s'applique :
Test de l'aide
La règle d'or des tests d'aide est de tester ce que l'utilisateur verra. Ne testez jamais un système d'aide avant sa compilation. Le nombre d'outils de test d'aide disponibles sur le marché ne cesse de croître. Celui que j'ai trouvé le plus efficace est un outil appelé HTMLQA.
Il est publié par SDL. HTMLQA permet de comparer visuellement les systèmes d'aide source et cible. L'idée de base est de faire en sorte que l'aide en langue cible ait exactement la même apparence que les fichiers source.
En outre, HTMLQA propose plusieurs fonctions de vérification qui permettent de générer des rapports sur les différences entre les fichiers. Les problèmes fréquemment rencontrés sont les suivants :
Avec les progrès des technologies de traduction, le nombre de ces erreurs a diminué. Elles n'ont pas pour autant disparu. Comme bon point de départ, il faut toujours lancer d'abord un rapport et corriger les problèmes qu'il signale. Ensuite, l'inspection visuelle devrait prendre beaucoup moins de temps.
Ingénierie de l'aide
Une fois identifiés les fichiers à corriger, il suffit de se plonger dans le HTML pour les corriger. Bien entendu, cela suppose d'abord de savoir écrire en HTML. En comparant soigneusement le fichier source au fichier cible, il est souvent possible d'identifier l'endroit où le fichier a été cassé et de le corriger. Plus vous êtes à l'aise avec le code des fichiers, plus la correction est simple.
Rétrotraduction
Processus consistant à retraduire vers la langue d'origine un document déjà traduit dans une autre langue, de préférence par un traducteur indépendant.
Bidirectionnel (système d'écriture)
Système d'écriture généralement aligné à droite, dans lequel la plupart des caractères s'écrivent de droite à gauche, mais où certains textes s'écrivent également de gauche à droite. L'arabe et l'hébreu sont les seuls systèmes d'écriture bidirectionnels encore en usage.
Marquage CE
Les lettres CE sont l'abréviation d'une expression française signifiant littéralement « conformité européenne ». Le marquage CE sur un produit est une déclaration du fabricant attestant que le produit est conforme aux exigences essentielles de la législation européenne applicable en matière de santé, de sécurité et de protection de l'environnement.
Caractère
Symbole représentant la plus petite composante abstraite d'un système d'écriture ou d'une écriture, incluant des sons, des syllabes, des notions ou des éléments, par opposition aux glyphes.
Traduction assistée par ordinateur (TAO)
Ensemble d'applications informatiques qui assistent l'acte de traduction d'un texte d'une langue à une autre.
Système de gestion de contenu (CMS)
Système utilisé pour stocker, puis rechercher et récupérer de grandes quantités de données. Les CMS n'ont pas été conçus à l'origine pour synchroniser la traduction et la localisation du contenu ; la plupart sont donc désormais associés à des systèmes de gestion de la mondialisation (GMS).
Langages contrôlés
Sous-ensembles de langues naturelles dont la grammaire et le dictionnaire ont été restreints afin de réduire ou d'éliminer à la fois l'ambiguïté et la complexité. Des règles stylistiques - telles que l'interdiction de certains temps verbaux ou de la voix passive - peuvent également être créées, selon le groupe ou l'organisation et ses objectifs d'usage linguistique.
Corpus (pluriel « corpora »)
Grand ensemble de textes en langue naturelle utilisé pour accumuler des statistiques sur les textes en langue naturelle. Les corpus comprennent souvent des informations supplémentaires, comme une étiquette indiquant la partie du discours de chaque mot et, éventuellement, l'arbre syntaxique de chaque phrase. Aussi : grand ensemble de textes en langue source utilisé pour la traduction.
Créole
Langue bien définie et stable issue d'une combinaison non triviale de deux langues ou plus, généralement avec de nombreuses caractéristiques distinctives non héritées de l'une ou l'autre des langues parentes.
Dialecte
Variété d'une langue utilisée par les habitants d'une région géographique donnée. Le nombre de locuteurs et la superficie de la zone peuvent être quelconques. Un dialecte est un système complet de communication verbale - orale ou signée, mais pas nécessairement écrite - avec son propre vocabulaire et/ou sa propre grammaire.
DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Architecture basée sur XML pour la rédaction, la production et la diffusion d'informations techniques. Cette architecture se compose d'un ensemble de principes de conception destinés à créer des modules « typés par information » au niveau des rubriques et à utiliser ce contenu dans des modes de diffusion tels que l'aide en ligne et les portails de support produit sur le Web.
Schéma d'encodage
Règles permettant d'attribuer une valeur numérique (points de code) aux caractères. L'encodage est la méthode par laquelle un jeu de caractères est transformé sous forme informatique pour être transmis et conservé.
Global
Dérivé de la combinaison des mots GLOBAL et LOCAL. Ce terme désigne la création ou la distribution de produits ou de services destinés à un marché mondial ou transrégional, mais adaptés aux langues, aux lois et à la culture locales.
Mondialisation (g11n)
Dans ce contexte, le terme désigne le processus qui traite des enjeux commerciaux liés au lancement mondial d'un produit, tels que l'intégration de la localisation dans toute l'entreprise, après une internationalisation et une conception produit appropriées.
Système de gestion de la mondialisation (GMS)
Système axé sur la gestion des cycles de traduction et de localisation et sur leur synchronisation avec la gestion du contenu source. Il permet de centraliser les actifs linguistiques sous forme de bases de données de traduction, et d'appliquer les glossaires et les standards de marque à l'ensemble des contenus mondiaux.
Glyphe
Représentation graphique ou pictographe d'un caractère.
Hiragana
Écriture phonétique cursive du système d'écriture japonais natif. En hiragana, tous les sons de la langue japonaise sont représentés par 50 symboles.
HTML (HyperText Markup Langue)
Langage de balisage qui utilise des balises pour structurer le texte en titres, paragraphes, listes et liens, et qui indique à un navigateur Web comment afficher le texte et les images d'une page Web.
Recherche d'information
Science consistant à rechercher des informations dans des documents, à rechercher des documents eux-mêmes, à rechercher des métadonnées décrivant des documents ou à effectuer des recherches dans des bases de données - qu'il s'agisse de bases relationnelles autonomes ou de bases hypertextes en réseau telles qu'Internet - pour trouver du texte, des sons, des images ou des données.
Internationalisation (i18n)
En particulier dans un contexte informatique, processus consistant à généraliser un produit afin qu'il puisse prendre en charge plusieurs langues et conventions culturelles (devise, séparateurs numériques, dates) sans qu'une refonte soit nécessaire.
Kanji
Caractères chinois utilisés, aux côtés des hiraganas, des katakanas et des chiffres indo-arabes, dans le système d'écriture logographique japonais moderne. Le terme japonais kanji signifie littéralement « caractères Han ». Malgré l'existence d'environ 13 000 kanjis, ceux-ci ne suffisent pas à eux seuls à écrire le japonais. Les hiraganas sont également nécessaires pour exprimer les flexions grammaticales.
Katakana
Syllabaire japonais, l'une des composantes de l'écriture japonaise avec le hiragana, le kanji et, dans certains cas, l'alphabet latin. Le mot katakana signifie « kana fragmentaire », car ces caractères dérivent d'éléments de kanjis plus complexes. Les katakanas se caractérisent par des traits droits et courts, et des angles marqués ; ils constituent la plus simple des écritures japonaises. Katakanas et hiraganas représentent les mêmes syllabes, mais les katakanas, anguleux, sont largement utilisés pour transcrire des mots empruntés à d'autres langues, tandis que les hiraganas, cursifs, servent plus fréquemment à écrire des mots japonais natifs.
Lingua franca
Langue adoptée comme langue commune entre des locuteurs dont les langues maternelles sont différentes.
Localisation (l10n)
Dans ce contexte, processus d'adaptation d'un produit ou d'un logiciel à une langue ou à une culture internationale spécifique, de sorte qu'il paraisse naturel à cette région précise. Une véritable localisation tient compte de la langue, de la culture, des coutumes et des caractéristiques de la zone cible. Elle implique fréquemment des modifications du système d'écriture du logiciel et peut également affecter l'utilisation du clavier, les polices, ainsi que les formats de date, d'heure et monétaires.
Traduction automatique (TA)
Technologie qui traduit du texte d'une langue humaine à une autre à l'aide de glossaires terminologiques et de techniques avancées d'analyse grammaticale, syntaxique et sémantique.
Espaces de noms
Les espaces de noms fournissent une méthode simple pour qualifier les noms d'éléments et d'attributs utilisés dans les documents XML (eXtensible Markup Langue) en les associant à des espaces de noms identifiés par des références URL. Les espaces de noms XML sont la solution au problème de l'ambiguïté et des collisions de noms.
.NET
Plate-forme Microsoft pour les applications fonctionnant via Internet.
Organismes notifiés
Organisations désignées par les gouvernements nationaux des États membres de l'Union européenne comme étant compétentes pour juger, de manière indépendante, si un produit est conforme aux exigences de protection - notamment de sécurité - essentielles fixées par chaque directive de marquage CE.
Offshoring
Délocalisation de processus métier vers un autre pays, généralement à l'étranger. Cela inclut tout processus métier, qu'il s'agisse de production, de fabrication ou de services.
Logiciel open source
Tout logiciel distribué sous une licence qui permet aux utilisateurs de le modifier et/ou de le partager librement. Les utilisateurs finaux ont le droit de modifier et de redistribuer le logiciel, ainsi que de le packager et de le vendre.
Reconnaissance optique de caractères (OCR)
Reconnaissance, par un ordinateur, de caractères imprimés ou manuscrits. Elle repose sur des logiciels conçus pour convertir des images de texte dactylographié - généralement capturées par un scanner - en texte éditable, ou pour traduire des images de caractères vers un schéma d'encodage standard les représentant en ASCII ou en Unicode.
Externaliser
Faire appel à un prestataire tiers pour effectuer des tâches ou des services habituellement réalisés en interne. Le prestataire tiers est alors appelé externalisateur.
Externalisation
Délégation d'opérations ou de fonctions non stratégiques, de la production interne d'une entreprise vers une entité externe telle qu'un sous-traitant spécialisé dans cette activité. L'externalisation est une décision stratégique souvent prise pour réduire les coûts ou se recentrer sur ses compétences clés. Un terme connexe, offshoring, désigne le transfert de travail vers un autre pays, généralement à l'étranger. L'offshoring ressemble à l'externalisation lorsque les entreprises font appel à des sous-traitants étrangers, mais s'en distingue lorsqu'elles transfèrent le travail vers une filiale de la même entreprise, dans un autre pays.
Pay per click (PPC)
Technique publicitaire utilisée sur les sites Web, les régies publicitaires et les moteurs de recherche. Sur ces derniers, les publicités PPC sont généralement des annonces textuelles placées à proximité des résultats de recherche. Lorsqu'un visiteur clique sur la publicité, l'annonceur est facturé d'un faible montant.
Chinois simplifié
Désigne l'un ou l'autre des deux jeux standard de caractères chinois imprimés, utilisés pour la langue chinoise écrite contemporaine, officiellement simplifiés par le gouvernement de la République populaire de Chine dans le but de promouvoir l'alphabétisation. Le chinois simplifié est utilisé en Chine continentale et à Singapour, ses caractères ayant été modifiés pour être écrits avec moins de traits.
Moteur de recherche
Programme conçu pour aider à trouver des informations stockées sur un système informatique, tel que le World Wide Web ou un ordinateur personnel. Un moteur de recherche permet à l'utilisateur de demander des contenus répondant à des critères précis - généralement des contenus contenant un mot, une expression ou un nom donné - et renvoie une liste de références correspondant à ces critères.
Optimisation pour les moteurs de recherche (SEO)
Ensemble de méthodes visant à améliorer le classement d'un site Web dans les résultats des moteurs de recherche. Le SEO vise avant tout à servir les objectifs d'un site en améliorant le nombre et la position de ses résultats naturels pour un large éventail de mots-clés pertinents.
Web sémantique
Extension du World Wide Web fournissant un cadre commun qui permet le partage et la réutilisation des données au-delà des frontières des applications, des entreprises et des communautés. Il s'appuie sur Resource Description Framework (RDF), qui intègre diverses applications en utilisant XML pour la syntaxe et les URL pour la dénomination.
Langue source
Langue à partir de laquelle le texte doit être traduit vers une autre langue.
Chinois traditionnel
Jeu de caractères chinois conforme à la forme idéographique chinoise originale, vieille de plusieurs milliers d'années. Aujourd'hui, les caractères traditionnels sont utilisés à Taïwan, à Hong Kong, à Macao et par certaines communautés chinoises d'outre-mer, en particulier celles originaires de ces régions/pays ou émigrées avant l'adoption généralisée des caractères simplifiés en République populaire de Chine.
Traduction
Processus consistant à convertir l'intégralité du texte ou des mots d'une langue source vers une langue cible. Une compréhension du contexte ou du sens de la langue source doit être établie afin de transmettre le même message dans la langue cible.
Mémoire de traduction (TM)
Base de données spécialisée qui stocke des phrases précédemment traduites, pouvant ensuite être réutilisées phrase par phrase. La base met en correspondance des paires langue source/langue cible.
Traduction Memory eXchange (TMS)
Standard ouvert fondé sur XML, conçu pour simplifier et automatiser le processus de conversion des mémoires de traduction (TM) d'un format à un autre.
Unicode
Le standard Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) est un standard d'encodage de caractères utilisé pour représenter le texte dans le traitement informatique. Initialement conçu pour prendre en charge 65 000 caractères, il dispose désormais de formes d'encodage permettant de gérer plus de 1 000 000 de caractères.
XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
Spécifiquement conçu pour prendre en charge la localisation des données, il offre, entre autres, des fonctionnalités de mise à jour de chaînes, de contrôle de révision, de jalonnement des différentes phases du processus de localisation, de calcul du nombre de mots et de proposition de traductions alternatives ou suggérées. XLIFF est un standard ouvert.
XML (eXtensible Markup Langue)
Langage de programmation/spécification. XML est une version dérivée de SGML, un standard international pour la publication et la diffusion d'informations électroniques, spécialement conçu pour les documents Web.