Wat is het standaard lokalisatieproces en waarom is vertaling alleen niet voldoende

Translation and localization Frequently asked questions

wat is het standaard lokalisatieproces en waarom is vertaling alleen niet voldoende?

Een product dat correct is gelokaliseerd, heeft het uiterlijk en karakter van een product dat oorspronkelijk voor de doelcultuur is geschreven en ontworpen. Hier zijn enkele zaken die, naast de taal, moeten worden overwogen om een product of website effectief te lokaliseren. Dit zijn onder meer: meeteenheden, getalformaten, adresformaten, tijd- en datumformaten (lang en kort), papierformaten, lettertypen, standaardinstellingen voor lettertype, hoofdlettergebruik, tekensets, sorteertabellen, woordscheidingstekens, lokale regelgeving, auteursrechtkwesties, gegevensbescherming, betalingen, valutaconversie, belastingen...
Het standaard lokalisatieproces omvat de volgende basisstappen:

  • Analyse en evaluatie van de benodigde middelen, hulpmiddelen en onderzoek op basis van het ontvangen materiaal
  • Creatie en onderhoud van terminologiewoordenboeken; culturele, technische en taalkundige beoordeling
  • Tekstvertaling, controle door een tweede taalkundige en redactionele controle ter waarborging van kwaliteit en consistentie
  • Wijziging van de gebruikersinterface
  • Lokalisatie van afbeeldingen, films, scripts of ander mediamateriaal met zichtbare tekst en gebruikersinterface
  • Documentatieopmaak
  • Compilatie en build van de gelokaliseerde bestanden voor testen
  • Taalkundige en functionele kwaliteitsborging
  • Projectlevering

Afhankelijk van de projectgrootte en complexiteit kan dit proces coördinatie vereisen van verschillende professionals: Account Manager, Project Manager, Vertalers, Correctors, Engineers, Desktop Publishers en QA Testers. Bepaalde projecten kunnen ook beoordeling door vakexperts vereisen.


Comments