Préparer la documentation pour la localisation

Translation and localization Frequently asked questions

préparer la documentation pour la localisation?

Les applications de PAO les plus utilisées sont FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXPress et PageMaker. Parmi celles-ci, FrameMaker et Word sont les plus répandues. À l'exception de Word, ces formats ne peuvent pas être traités directement par les outils de mémoire de traduction. Il faut utiliser des filtres pour convertir les fichiers PAO natifs vers un format compatible avec la mémoire de traduction - généralement le RTF.

Les fonctions d'un filtre sont :

  • Convertir le fichier PAO natif vers un format pouvant être traduit à l'aide d'un outil de mémoire de traduction. Ce format est habituellement le RTF.
  • Préserver les informations de style et de structure.
  • Permettre la reconversion du fichier traduit vers le format natif avec un minimum de retouches PAO post-traduction.

Avant d'appliquer un filtre, un certain nombre d'étapes de préparation PAO doivent être réalisées - ces étapes varient selon la suite PAO et l'outil de mémoire de traduction utilisé. Par exemple, si l'on utilise Trados, la préparation des fichiers FrameMaker comprend :

  • Vérifier que la table des matières et l'index se génèrent correctement.
  • Vérifier que toutes les polices nécessaires sont disponibles.
  • Supprimer les traits de changement (change bars).
  • Vérifier que toutes les illustrations ont été importées par référence.
  • Supprimer les retours chariot forcés non essentiels.
  • Vérifier que tous les fichiers (y compris les illustrations) sont présents.
  • Enregistrer tous les fichiers FrameMaker au format MIF.

Ces étapes sont réalisées afin de minimiser le travail de PAO après traduction, ainsi que pour optimiser la segmentation pendant la traduction. Une fois ces étapes terminées, le filtre FrameMaker de Trados - S-Tagger for FrameMaker - peut être appliqué. Le filtre convertit les fichiers MIF vers un format RTF appelé STF. Le format STF contient une représentation du style, du contenu et de la structure du fichier FrameMaker d'origine.

FrameMaker to Trados

L'étape suivante, après l'application d'un filtre, est l'analyse de leverage. Les fichiers sont chargés dans l'outil de mémoire de traduction et analysés par rapport à la mémoire appropriée, afin d'établir le périmètre de traduction requis. Le rapport généré par l'analyse indique le leverage disponible dans la mémoire de traduction et le nombre de mots de chacun des fichiers analysés. Il détaille le leverage disponible selon les répétitions, les correspondances à 100 %, les correspondances floues élevées, les correspondances floues faibles et l'absence de correspondances. Une mémoire de projet peut également être extraite, qui contiendra tous les segments pertinents pour le projet. Ce sous-ensemble de la mémoire principale est ensuite inclus dans le kit de traduction envoyé aux traducteurs.


Comments