Anpassung des workflows in memoq

Memoq Frequently asked questions

anpassung des workflows in memoq?

Übersetzung ist äußerst selten eine isolierte Tätigkeit. In der Regel vergeben beschäftigte Übersetzungsdienstleister Aufträge an Übersetzer und Lektoren, während sie versuchen, die Konsistenz ihrer eigenen Translation Memories zu wahren. Obwohl MemoQ nicht mit einem Projektmanagementsystem ausgestattet ist (dieses ist separat erhältlich – bitte erkundigen Sie sich), ermöglicht es Ihnen, effizient im Team zu arbeiten.

Verschiedene Rollen im Workflow
Ohne den Anspruch zu erheben, alle möglichen Rollen abzudecken, finden Sie hier eine Liste der Personen, die an der erfolgreichen Lieferung von Übersetzungen beteiligt sind:

  • Projektmanager: Projektmanager sind die Drehscheiben des Workflows. Sie recyceln Ressourcen, balancieren Zeit und Kosten, leiten Ressourcen zwischen verschiedenen Akteuren weiter und verfolgen den Fortschritt des Auftrags. MemoQ betrachtet Projektmanager als die computeraffiniertesten Personen im Übersetzungsprozess und ermöglicht ihnen daher, die leistungsstarken Funktionen zu nutzen und Einstellungen für andere Benutzer zu erstellen. Der Projektmanager hat direkten Zugriff auf alle in einem Auftrag verwendeten Übersetzungsressourcen.
  • Übersetzer: Übersetzer sind verantwortlich für die Erstellung einer angemessenen Zielsprachversion aus dem Ausgangssprachdokument, das sie erhalten. Ein Übersetzer benötigt Übersetzungsdokumente, Translation Memories, Termbäsen und Einstellungen. MemoQ setzt im Gegensatz zu anderen Anwendungen nicht voraus, dass Übersetzer über umfassende Computerkenntnisse verfügen.
  • Lektoren: Lektoren sind verantwortlich für den Vergleich der Ausgangssprach- mit der Zielsprachversion, die Überprüfung der Konsistenz und anderer Faktoren. Sie benötigen genau die gleichen Ressourcen wie der Übersetzer.
  • Revisoren: Revisoren sind Muttersprachler der Zielsprache, die den Stil des Textes überprüfen und korrigieren. Revisoren benötigen nur den Zielsprachtext.
  • DTP-Spezialisten: Während sich alle anderen mit dem Inhalt befassen, befasst sich DTP mit der Form. DTP-Spezialisten finalisieren die Dokumente und stellen sicher, dass alle Formatierungen korrekt sind.

In Freelance-Situationen sind der Übersetzer und der Projektmanager oft die gleiche Person.


Comments