Problemi in framemaker 7 con caratteri ce

Adobe framemaker Frequently asked questions

problemi in framemaker 7 con caratteri ce?

Questo documento si basa sulla piattaforma Windows 2000/Windows XP, che supporta il meccanismo standard di sostituzione dei caratteri virtuali MS per le applicazioni non Unicode. Ciò significa che il sistema operativo supporta automaticamente la visualizzazione di una determinata parte di un carattere grande, come "Arial CE", tramite l'abilitazione di un'impostazione paese specifica.

Utilizzo di lingue all'interno di FrameMaker
Adobe non supporta FrameMaker per le lingue dell'Europa orientale e meridionale. Tuttavia è possibile utilizzare, ad esempio, un carattere greco, ma con limitazioni:

  • Tutte le finestre di dialogo rimangono nel carattere Latin-1, cioè non è possibile digitare indici greci, cercare/sostituire caratteri greci.
  • Non esistono dizionari per lingue specifiche.


I seguenti caratteri non sono utilizzabili all'interno di FrameMaker o sono visualizzati in modo errato (a seconda del carattere): CE - Ź e ť

I seguenti caratteri non sono utilizzabili all'interno di FrameMaker (a seconda della lingua):


Lingua
Carattere
Problema
Polacco
CE
mancante Ź
Slovacco
CE
mancante ť
Ungherese
CE
-
Ceco
CE
mancante ť



Utilizzo di lingue per la creazione di documenti PDF

  • Creare il file postscript utilizzando il driver "Acrobat Distiller" e definire le impostazioni PDF richieste.
  • Creare il file PDF con Acrobat Distiller, utilizzando "UnicodeBookmarks" (abilitare prologo/epilogo, prestare attenzione alle istruzioni di installazione, attivare la tabella di mappatura specifica della lingua)


Risultato:

  • Il testo viene convertito correttamente, cioè tutti i caratteri visualizzati in FM.
  • I caratteri dei segnalibri non standard occidentali non vengono convertiti correttamente e possono causare segnalibri corrotti.


Problemi che si verificano nei segnalibri
Con le impostazioni predefinite di FrameMaker 2 si verificano problemi nel file PDF:

  • Carattere errato nei segnalibri
    I testi dei segnalibri vengono convertiti 1:1 al carattere di destinazione senza trasformarli nel sottoinsieme specifico della lingua.
    In altre parole: Acrobat utilizza per impostazione predefinita un carattere Latin-1. Può anche utilizzare un carattere unicode con sottoinsiemi di set di caratteri specifici della lingua. Ciò deve essere indicato tramite un codice speciale (\376\377) all'inizio di un testo.
    FrameMaker non presta attenzione al carattere della lingua di origine e converte tutti i caratteri secondo il suo codice ANSI invece di trasformarli nel sottoinsieme specifico della lingua.
  • Codifica errata dei caratteri
    In FrameMaker si verificano due bug seri:
    • FrameMaker scrive alcuni caratteri in modo errato nel file postscript. Questo porta a caratteri errati o segnalibri corrotti.
    • In alcuni casi 2 diversi caratteri di origine vengono mappati sullo stesso carattere di destinazione nel file postscript! Ciò significa: le voci nel file postscript sono errate, il distiller non è in grado di distinguere i caratteri identici.
  • Modifiche nel file di configurazione 'Unicode.ini' di Shlomo
    Il plug-in deve essere configurato, cioè nel file 'Unicode.ini' deve essere creata una tabella di mappatura specifica per mappare ogni carattere di origine al carattere di destinazione corretto.
    TS_charset 182 <0389> put % capital letter ETA with Tonos


Comments