Terminologia di base

Vertaling and localization Veelgestelde vragen

terminologia di base?

Back translation
Il processo di traduzione di un documento già tradotto in un'altra lingua, riportandolo alla lingua originale, preferibilmente da parte di un traduttore indipendente.

Bidirezionale (sistema di scrittura)
Un sistema di scrittura in cui il testo è generalmente allineato a destra e la maggior parte dei caratteri è scritta da destra a sinistra, ma alcuni testi sono scritti anche da sinistra a destra. L'arabo e l'ebraico sono gli unici sistemi di scrittura bidirezionali attualmente in uso.

Marcatura CE
Le lettere CE sono l'abbreviazione di una frase francese che letteralmente significa "conformità europea". La marcatura CE su un prodotto è la dichiarazione del produttore che il prodotto è conforme ai requisiti essenziali della normativa europea pertinente in materia di salute, sicurezza e protezione ambientale.

Carattere
Un simbolo che rappresenta la più piccola componente astratta di un sistema di scrittura o di uno script, includendo suoni, sillabe, nozioni o elementi, in contrasto con i glifi.

Traduzione assistita da computer (CAT)
Applicazioni di tecnologia informatica che assistono nel processo di traduzione di testi da una lingua a un'altra.

Sistema di gestione dei contenuti (CMS)
Un sistema utilizzato per archiviare e successivamente trovare e recuperare grandi quantità di dati. I CMS non erano originariamente progettati per sincronizzare la traduzione e la localizzazione dei contenuti, quindi la maggior parte di essi è stata abbinata a sistemi di gestione della globalizzazione (GMS).

Linguaggi controllati
Sottoinsieme di linguaggi naturali le cui grammatiche e dizionari sono stati limitati al fine di ridurre o eliminare sia l'ambiguità che la complessità. Inoltre, possono essere create regole stilistiche, come non utilizzare determinati tempi verbali o la voce passiva, in base alle esigenze del gruppo o dell'organizzazione e ai suoi obiettivi di uso linguistico.

Corpus (plurale "corpora")
Un grande corpo di testo in linguaggio naturale utilizzato per accumulare statistiche sul testo in linguaggio naturale. I corpora spesso includono informazioni aggiuntive come un'etichetta per ogni parola che indica la sua funzione grammaticale e forse l'albero di analisi per ogni frase. Inoltre, un grande corpo di testo nella lingua di partenza utilizzato per la traduzione.

Lingua creola
Una lingua ben definita e stabile che nasce da una combinazione non banale di due o più lingue, tipicamente con molte caratteristiche distintive non ereditate da nessuno dei genitori.

Dialetto
Una varietà di una lingua utilizzata da persone di una particolare area geografica. Il numero di parlanti e l'area stessa possono essere di dimensioni arbitrarie. Un dialetto è un sistema completo di comunicazione verbale, orale o in lingua dei segni, ma non necessariamente scritto, con un proprio vocabolario e/o grammatica.

DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Un'architettura basata su XML per la creazione, la produzione e la distribuzione di informazioni tecniche. Questa architettura consiste in un insieme di principi di progettazione per la creazione di moduli "information-typed" a livello di argomento e per l'utilizzo di quel contenuto in modalità di distribuzione come la guida online e i portali di supporto dei prodotti sul web.

Schema di codifica
Regole per l'assegnazione di valori numerici (punti di codice) ai caratteri. La codifica è un metodo mediante il quale un set di caratteri viene trasformato in forma informatizzata per la trasmissione e la conservazione.

Glocale
Derivato dalla combinazione delle parole GLOBALE e LOCALE. Il termine si riferisce alla creazione o distribuzione di prodotti o servizi destinati a un mercato globale o transregionale, ma personalizzati secondo la lingua, le leggi e la cultura locali.

Globalizzazione (g11n)
In questo contesto, il termine si riferisce al processo che affronta le questioni commerciali associate al lancio di un prodotto a livello globale, come l'integrazione della localizzazione in tutta l'azienda dopo la corretta internazionalizzazione e progettazione del prodotto.

Sistema di gestione della globalizzazione (GMS)
Un sistema che si concentra sulla gestione dei cicli di traduzione e localizzazione e sulla sincronizzazione di questi con la gestione dei contenuti di partenza. Fornisce la capacità di centralizzare gli asset linguistici sotto forma di database di traduzione, sfruttando glossari e standard di branding su contenuti globali.

Glifo
La rappresentazione della forma o pittogramma di un carattere.

Hiragana
Una trascrizione fonetica fluida del sistema di scrittura nativo giapponese. Nell'hiragana, tutti i suoni della lingua giapponese sono rappresentati da 50 simboli.

HTML (HyperText Markup Taal)
Un linguaggio di markup che utilizza tag per strutturare il testo in titoli, paragrafi, elenchi e link e indica a un browser web come visualizzare il testo e le immagini su una pagina web.

Recupero dell'informazione
La scienza della ricerca di informazioni nei documenti, della ricerca dei documenti stessi, della ricerca di metadati che descrivono documenti o della ricerca all'interno di database, siano essi database relazionali standalone o database in rete ipertestuale come internet, per testo, suono, immagini o dati.

Internazionalizzazione (i18n)
Specialmente in un contesto informatico, il processo di generalizzazione di un prodotto in modo che possa gestire più lingue e convenzioni culturali (valuta, separatori numerici, dati) senza la necessità di riprogettazione.

Kanji
I caratteri cinesi utilizzati nel moderno sistema di scrittura logografico giapponese insieme a hiragana, katakana e i numerali indo-arabi. Il termine giapponese kanji letteralmente significa caratteri Han. Nonostante l'esistenza di circa 13.000 caratteri kanji, questi non sono sufficienti per scrivere il giapponese. Sono richiesti anche caratteri hiragana per esprimere le flessioni grammaticali.

Katakana
Un sillabario giapponese, uno dei componenti della scrittura giapponese insieme a hiragana, kanji e in alcuni casi l'alfabeto latino. La parola katakana significa kana frammentario, poiché derivano da componenti di kanji più complessi. I katakana sono caratterizzati da brevi tratti diritti e angoli acuti e sono i più semplici degli script giapponesi. Sia katakana che hiragana rappresentano le stesse sillabe, ma katakana è angoloso ed è utilizzato principalmente per scrivere parole prese in prestito da altre lingue, mentre hiragana è corsivo e viene utilizzato più frequentemente per scrivere parole giapponesi native.

Lingua franca
Una lingua adottata come lingua comune tra parlanti le cui lingue madri sono diverse.

Localizzazione (l10n)
In questo contesto, il processo di adattamento di un prodotto o di un software a una specifica lingua o cultura internazionale in modo che appaia naturale a quella particolare regione. La vera localizzazione considera la lingua, la cultura, i costumi e le caratteristiche della locale di destinazione. Frequentemente comporta modifiche al sistema di scrittura del software e può cambiare l'uso della tastiera e dei caratteri nonché i formati di data, ora e denaro.

Traduzione automatica (MT)
Una tecnologia che traduce testo da una lingua all'altra, utilizzando glossari terminologici e tecniche avanzate di analisi grammaticale, sintattica e semantica.

Namespaces
I namespaces forniscono un metodo semplice per qualificare i nomi degli elementi e degli attributi utilizzati nei documenti eXtensible Markup Taal (XML) associandoli a namespace identificati da riferimenti URL. I namespaces XML sono la soluzione al problema dell'ambiguità e delle collisioni di nomi.

.NET
Piattaforma Microsoft per applicazioni che funzionano su internet.

Organismi notificati
Organizzazioni designate dai governi nazionali degli stati membri dell'Unione Europea come competenti per esprimere giudizi indipendenti sulla conformità o meno di un prodotto ai requisiti di protezione essenziale della sicurezza stabiliti da ciascuna direttiva sulla marcatura CE.

Offshoring
Il trasferimento di processi aziendali in un altro paese, in particolare in un paese d'oltremare. Questo include qualsiasi processo aziendale come la produzione, la fabbricazione o i servizi.

Software open-source
Qualsiasi software informatico distribuito sotto una licenza che consente agli utenti di modificare e/o condividere il software liberamente. Gli utenti finali hanno il diritto di modificare e ridistribuire il software, nonché il diritto di confezionare e vendere il software.

Riconoscimento ottico dei caratteri (OCR)
Riconoscimento di caratteri stampati o scritti da parte di un computer. Comporta software informatico progettato per tradurre immagini di testo dattilografato, di solito acquisite da uno scanner, in testo modificabile da computer o per tradurre immagini di caratteri in uno schema di codifica standard che li rappresenta in ASCII o Unicode.

Esternalizzazione
Affidamento a un fornitore di terze parti per eseguire compiti o servizi spesso svolti internamente. Il fornitore di terze parti è quindi denominato outsourcer.

Outsourcing
La delega di operazioni non core o lavori dalla produzione interna di un'azienda a un'entità esterna come un subappaltatore che si specializza in quella operazione. L'outsourcing è una decisione commerciale spesso presa per ridurre i costi o concentrarsi sulle competenze. Un termine correlato, offshoring, significa trasferire il lavoro in un altro paese, in genere d'oltremare. L'offshoring è simile all'outsourcing quando le aziende assumono subappaltatori d'oltremare, ma differisce quando le aziende trasferiscono il lavoro alla stessa azienda in un altro paese.

Costo per clic (PPC)
Una tecnica pubblicitaria utilizzata su siti web, reti pubblicitarie e motori di ricerca. Con i motori di ricerca, gli annunci PPC sono solitamente annunci di testo posizionati vicino ai risultati di ricerca. Quando un visitatore del sito fa clic sull'annuncio, l'inserzionista viene addebitato di una piccola somma.

Cinese semplificato
Si riferisce a uno o due set standard di caratteri cinesi della lingua scritta cinese contemporanea, ufficialmente semplificati dal governo della Repubblica Popolare Cinese nel tentativo di promuovere l'alfabetizzazione. Il cinese semplificato è utilizzato nella Cina continentale e a Singapore, modificato per essere scritto con meno tratti per carattere.

Motore di ricerca
Un programma progettato per aiutare a trovare informazioni archiviate in un sistema informatico come il World Wide Web o un computer personale. Un motore di ricerca consente a un utente di cercare contenuti che soddisfano criteri specifici, in genere quelli contenenti una parola, una frase o un nome specifico, e recupera un elenco di riferimenti che corrispondono a tali criteri.

Ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO)
Un insieme di metodi volti a migliorare il posizionamento di un sito web nei risultati dei motori di ricerca. L'SEO si occupa principalmente di avanzare gli obiettivi di un sito web migliorando il numero e la posizione dei suoi risultati di ricerca organica per un'ampia varietà di parole chiave rilevanti.

Web semantico
Un'estensione del World Wide Web che fornisce un framework comune che consente ai dati di essere condivisi e riutilizzati oltre i confini di applicazioni, aziende e comunità. Si basa su Resource Description Framework (RDF), che integra una varietà di applicazioni utilizzando XML per la sintassi e gli URL per la denominazione.

Lingua di partenza
Una lingua da cui il testo deve essere tradotto in un'altra lingua.

Cinese tradizionale
Un set di caratteri cinesi coerente con la forma ideografica cinese originale vecchia di diversi millenni. Oggi, i caratteri tradizionali sono utilizzati a Taiwan, Hong Kong, Macao e da alcune comunità cinesi d'oltremare, in particolare quelle provenienti dalle regioni/paesi suddetti o che hanno emigrato prima dell'adozione diffusa di caratteri semplificati nella Repubblica Popolare Cinese.

Traduzione
Il processo di conversione di tutto il testo o le parole da una lingua di partenza a una lingua di destinazione. È necessario stabilire una comprensione del contesto o del significato della lingua di partenza al fine di trasmettere lo stesso messaggio nella lingua di destinazione.

Memoria di traduzione (TM)
Un database speciale che archivia frasi precedentemente tradotte che possono quindi essere riutilizzate su base frase per frase. Il database abbina coppie di lingue di partenza e destinazione.

Vertaling Memory eXchange (TMS)
Uno standard aperto, basato su XML, progettato per semplificare e automatizzare il processo di conversione delle memorie di traduzione (TM) da un formato a un altro.

Unicode
Lo standard Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) è uno standard di codifica dei caratteri utilizzato per rappresentare il testo per l'elaborazione informatica. Originariamente progettato per supportare 65.000 caratteri, ora dispone di forme di codifica per supportare più di 1.000.000 di caratteri.

XLIFF (XML Lokalisatie Interchange File Indeling)
Specificamente progettato per supportare la localizzazione dei dati e ha funzionalità per l'aggiornamento delle stringhe, il controllo delle revisioni, la gestione di diverse fasi del processo di localizzazione, i calcoli del conteggio delle parole e la fornitura di traduzioni in lingue alternative o suggerite, tra gli altri. XLIFF è uno standard aperto.

XML (eXtensible Markup Taal)
Un linguaggio di programmazione/specifica. XML è una versione ereditata da SGML, uno standard internazionale per la pubblicazione e la distribuzione di informazioni elettroniche, progettato appositamente per documenti web.


Comments