Césures et retours à la ligne en japonais

Talen Veelgestelde vragen

césures et retours à la ligne en japonais?

Tout document texte est constitué d'un contenu et d'une mise en page. Le processus de traduction de documents vise à recréer un document dans la langue cible équivalent au document source en termes de contenu et de mise en page. Le processus de traduction comporte donc deux sous-processus principaux : la traduction du contenu et l'ajustement de la mise en page. La traduction du contenu doit être - et, comme cela va de soi pour la plupart des gens, l'est généralement - effectuée par des locuteurs natifs de la langue cible.

La situation est différente pour les ajustements de mise en page. Les outils de traduction modernes sont si performants pour extraire les portions de texte traduisibles tout en protégeant les éléments de mise en forme non traduisibles que les ajustements peuvent même ne pas être nécessaires. C'est typiquement le cas pour la traduction de formats web comme HTML ou XML. La mise en page web étant assez fluide, avec une grande partie de la présentation réelle contrôlée par le navigateur, il suffit généralement de remplacer le texte source par le texte cible. Si l'objectif est de produire des documents imprimés traduits, le texte traduit doit toutefois souvent être contraint dans une mise en page prédéterminée et fixe. En raison des contraintes de délai, de coût ou d'autres facteurs logistiques, les maquettistes (desktop publishers) se retrouvent souvent à devoir retoucher un document dont ils ne peuvent pas lire un seul mot.

Bien qu'on puisse déplorer cette situation comme un manquement aux bonnes pratiques, elle est suffisamment courante pour mériter un traitement comme partie intégrante du processus de traduction. À ce titre, elle nécessite du matériel d'accompagnement pour aider les non-lecteurs dans leur tâche d'ajustement de mise en page.

Dans ce numéro, nous examinerons le japonais. La première préoccupation d'un maquettiste peut être la direction du texte. Comme beaucoup le savent, les livres japonais se lisent traditionnellement de droite à gauche, en colonnes de haut en bas, mais les publications scientifiques et techniques, y compris les manuels utilisateur de matériel et de logiciel, sont toujours écrites de gauche à droite, dans le même format que les documents anglais. Le web semble étendre ce format encore davantage. Ainsi, lorsque de la documentation technique en anglais est traduite en japonais, le texte source doit simplement être remplacé par le japonais, et la mise en page doit rester telle quelle.

Lorsque l'espace est réduit en documentation imprimée, il est souvent nécessaire d'ajuster manuellement les retours à la ligne. Pour un non-lecteur, le texte japonais peut sembler intimidant à première vue, car les mots ne sont souvent pas séparés par des espaces. Toutefois, le japonais écrit comporte un certain nombre de caractères de surface pouvant servir de repères utiles.

Tout d'abord, le japonais utilise des signes de ponctuation pour délimiter les phrases [point], les subordonnées (virgule) et les incises [parenthèses]. Ainsi, comme en anglais, on peut toujours insérer sans risque un retour à la ligne après un point, une virgule ou une parenthèse fermante, ou avant une parenthèse ouvrante. Lorsque des mots étrangers sont transcrits en japonais, les espaces sont indiqués soit par le caractère ' soit par un espace d'un octet. Insérer un retour à la ligne immédiatement après ce caractère point ou cet espace est acceptable.
Le système d'écriture japonais utilise trois jeux de caractères différents, chacun pour un usage spécifique. Les caractères chinois appelés kanji servent à transmettre des concepts ou le sens des mots : ce sont des symboles logographiques. Les kanji portent donc le sens principal des textes japonais. Ils sont assez faciles à reconnaître, car la plupart ont un aspect assez complexe. Le japonais utilisant plusieurs centaines de kanji, une liste complète n'est pas pratique.

Les hiragana sont des symboles d'origine japonaise formant un syllabaire. Cela signifie que, comme les lettres anglaises, chaque symbole représente un son plutôt que le sens d'un mot. Cependant, alors que les lettres anglaises représentent généralement un seul son, les hiragana représentent une syllabe entière.
Les hiragana servent à représenter des informations grammaticales - ils correspondent grossièrement aux prépositions, conjonctions et mots outils en anglais. Les hiragana sont généralement attachés à la fin d'un mot - ils forment typiquement une unité avec les kanji précédents.
Les katakana servent à transcrire les mots et noms étrangers. Dans certains cas, comme pour les noms de produits ou de sociétés, le japonais utilise aussi l'écriture occidentale, et les chiffres arabes sont couramment utilisés en japonais comme en anglais.

Ces jeux de symboles étant assez facilement distinguables et servant à des usages si différents, il est possible de formuler quelques généralisations utiles pour les ajustements basiques de mise en page.

  • Essayez de ne pas séparer des kanji adjacents - les kanji adjacents doivent rester ensemble autant que possible. Toutefois, lorsqu'une longue suite de kanji [trois ou plus] dépasse la limite de la ligne, vous pouvez les séparer.
  • Moins de trois hiragana ou katakana adjacents doivent toujours rester ensemble. Toute suite de plus de hiragana ou katakana peut généralement être séparée. La seule exception est une combinaison de caractères formant une seule syllabe. Ces combinaisons sont facilement identifiables : les deuxième et troisième caractères sont de taille plus petite que le premier. De plus, le signe de voyelle longue - attaché aux hiragana ou katakana - ne doit jamais être séparé des caractères précédents, car il fait partie de la même syllabe.
  • Ne séparez jamais kanji / katakana / écriture occidentale des hiragana immédiatement suivants.
  • Ne séparez jamais les chiffres arabes des kanji immédiatement suivants.
  • Vous pouvez séparer les chiffres arabes des hiragana / katakana / écriture occidentale immédiatement suivants.
  • Vous pouvez séparer les hiragana des kanji / katakana / écriture occidentale / chiffres arabes immédiatement suivants.
  • Vous pouvez séparer les katakana des kanji / écriture occidentale / chiffres arabes immédiatement suivants.
  • Vous pouvez séparer les kanji des katakana / écriture occidentale / chiffres arabes immédiatement suivants.
  • Vous pouvez séparer l'écriture occidentale des kanji / katakana / chiffres arabes immédiatement suivants.


Comments