Pourquoi payer une société de localisation alors que je peux le faire en interne

Превод and localization Често задавани въпроси

pourquoi payer une société de localisation alors que je peux le faire en interne?

Établir votre présence sur de nouveaux marchés étrangers exige un vrai travail de votre part. Plus vite vous commencerez à le planifier, plus le processus sera simple. Une question importante doit trouver une réponse avant toute chose : « Souhaitons-nous localiser en interne ou confier la localisation à un prestataire ? » Il est rare qu'une entreprise gère l'intégralité du processus de localisation en interne. Il lui faudrait, a minima, engager des traducteurs indépendants pour réaliser les travaux de traduction. Si elle choisit d'externaliser davantage de tâches, l'entreprise peut aussi faire appel à un prestataire de services de localisation pour prendre en charge diverses parties d'un projet ou le projet dans son ensemble. Les petites et moyennes entreprises, dont les ressources financières sont souvent limitées, font face à un véritable dilemme lorsqu'elles doivent choisir entre externaliser la localisation ou l'internaliser. Il n'existe pas de réponse simple quant à la meilleure approche. Tout dépend de votre modèle économique et du volume de localisation prévu.

  • Les traducteurs fiables et spécialisés sont rares, onéreux et souvent très sollicités. Plus de 80 % des personnes qui se présentent comme freelances professionnels ne passeraient pas le processus de sélection d'une bonne agence. Même d'excellents traducteurs peuvent manquer une échéance ou produire un travail inégal s'ils ne sont pas relus. Une équipe apporte capacité et services supplémentaires, et offre constance de qualité et coordination, pas nécessairement à un coût plus élevé.
  • Une erreur fréquente lors de la première évaluation des coûts de traduction et de localisation consiste à considérer les tarifs externes comme le facteur déterminant, au lieu de mesurer le coût global du projet en tenant compte des coûts externes et internes (sélection, formation, coordination et supervision des professionnels, achat du matériel adéquat, etc.). Plus important encore, du point de vue de l'entreprise, c'est le retour sur investissement qui compte réellement, et le délai de mise sur le marché y joue un rôle central.
  • La localisation de logiciels et de sites Уеб est une activité technique et complexe qui nécessite la coopération de profils professionnels variés. On y trouve non seulement des linguistes, mais aussi des localisateurs, des ingénieurs, des testeurs, des graphistes, des programmeurs, des experts en internationalisation, des chefs de projet... Il est parfaitement logique de confier cela à une équipe spécialisée pour s'assurer que les objectifs du projet (budget, calendrier et satisfaction du client) ne sont pas manqués.
  • La traduction et la localisation sont des secteurs très dynamiques. De nouveaux outils et de nouvelles pratiques rendent rapidement obsolètes ceux qui existent. Un conseil professionnel peut vous faire gagner beaucoup de temps et d'argent grâce à l'automatisation, à l'optimisation des flux de travail et aux solutions personnalisées.


Comments