Dokumentation für die lokalisierung vorbereiten

Превод and localization Често задавани въпроси

dokumentation für die lokalisierung vorbereiten?

Die am häufigsten verwendeten DTP-Anwendungen sind FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress und PageMaker. Von diesen sind FrameMaker und Word am weitesten verbreitet. Mit Ausnahme von Word können diese Форматe nicht direkt von Превод-Memory-Tools verarbeitet werden. Es müssen Filter verwendet werden, um native DTP-Dateien in ein Превод-Memory-kompatibles Формат zu konvertieren – normalerweise RTF.

Die Funktionen eines Filters sind:

  • Konvertierung der nativen DTP-Datei in ein Формат, das mit einem TM-Tool übersetzt werden kann. Dieses Формат ist normalerweise RTF.
  • Beibehaltung von Формат- und Strukturinformationen.
  • Ermöglichung der Konvertierung der übersetzten Datei zurück in das native Dateiformat mit minimalem DTP-Aufwand nach der Übersetzung.

Vor der Anwendung eines Filters müssen mehrere DTP-Vorbereitungsschritte durchgeführt werden – diese Schritte variieren je nach DTP-Paket und je nach dem verwendeten Превод-Memory-Tool. Wenn beispielsweise Trados verwendet wird, umfasst die Vorbereitung von FrameMaker-Dateien:

  • Überprüfung, dass das Inhaltsverzeichnis und der Index korrekt generiert werden.
  • Überprüfung, dass alle erforderlichen Schriftarten verfügbar sind.
  • Entfernung von Änderungsmarkierungen.
  • Überprüfung, dass alle Grafiken als Referenz importiert wurden.
  • Entfernung von optionalen Zeilenumbrüchen.
  • Überprüfung, dass alle Dateien (einschließlich Grafiken) vorhanden sind.
  • Speicherung aller FrameMaker-Dateien im MIF-Формат.

Diese Schritte werden durchgeführt, um den DTP-Aufwand nach der Übersetzung zu minimieren und die Segmentierung während der Übersetzung zu optimieren. Nach Durchführung dieser Schritte kann der Trados-FrameMaker-Filter – S-Tagger for FrameMaker – angewendet werden. Der Filter konvertiert die MIF-Dateien in ein RTF-Формат namens STF. Das STF-Формат enthält eine Darstellung des Форматs, des Inhalts und der Struktur der ursprünglichen FrameMaker-Datei.

FrameMaker to Trados

Der nächste Schritt nach der Anwendung eines Filters ist die Leverage-Analyse. Die Dateien werden in das Превод-Memory-Tool geladen und gegen das entsprechende TM analysiert, um den erforderlichen Übersetzungsumfang festzustellen. Der von der Analyse generierte Bericht zeigt die verfügbare Leverage aus dem Превод Memory und die Wortanzahl für jede analysierte Datei. Der Bericht unterteilt die verfügbare Leverage in Wiederholungen, 100%-Treffer, hohe unscharfe Treffer, niedrige unscharfe Treffer und keine Treffer. Es kann auch ein Projekt-TM extrahiert werden, das alle relevanten Segmente für das Projekt enthält. Diese Teilmenge des hauptsächlichen Превод Memory wird dann mit dem Übersetzungs-Kit versendet, das an die Übersetzer gehen wird.


Comments