Personalización del flujo de trabajo en memoq

Memoq Често задавани въпроси

personalización del flujo de trabajo en memoq?

Es muy raro que la traducción sea una actividad aislada. La mayoría de las veces, los proveedores de traducción ocupados asignan trabajos a traductores y correctores mientras intentan mantener la consistencia de sus propias memorias de traducción. Aunque MemoQ no incluye un sistema de gestión de proyectos (aunque está disponible por separado; consulte), le permite trabajar de manera eficiente en equipos.

Diferentes roles en el flujo de trabajo
Sin pretender cubrir todos los roles posibles, aquí se presenta una lista de personas que intervienen en la entrega exitosa de traducciones:

  • Gestores de proyectos: Los gestores de proyectos son los centros de distribución del flujo de trabajo. Reciclan recursos, equilibran tiempo y coste, distribuyen los recursos entre los distintos actores y monitorean el progreso del trabajo. MemoQ considera a los gestores de proyectos como las personas más versadas en informática en el proceso de traducción y, por lo tanto, les permite utilizar funciones avanzadas y crear configuraciones para otros usuarios. El gestor de proyectos tiene acceso directo a todos los recursos de traducción utilizados en un trabajo.
  • Traductores: Los traductores son responsables de producir una versión correcta en el idioma de destino a partir del documento en el idioma de origen que reciben. Un traductor necesita documentos de traducción, memorias de traducción, bases de datos terminológicas y configuraciones. MemoQ, a diferencia de otras aplicaciones, no espera que los traductores tengan un conocimiento profundo del uso de ordenadores.
  • Correctores: Los correctores son responsables de comparar la versión en el idioma de origen con la versión en el idioma de destino, verificando la consistencia y otros factores. Necesitan exactamente los mismos recursos que el traductor.
  • Revisores: Los revisores son hablantes nativos del idioma de destino que comprueban y corrigen el estilo del texto. Los revisores necesitan solo el texto en el idioma de destino.
  • Especialistas en autoedición: Mientras que los demás se ocupan del contenido, la autoedición se ocupa de la forma. Los especialistas en autoedición finalizan los documentos y garantizan que todo el formato sea correcto.

En situaciones de trabajo autónomo, el traductor y el gestor de proyectos suelen ser la misma persona.


Comments