Problemi in framemaker 7 con font ce

Adobe framemaker Често задавани въпроси

problemi in framemaker 7 con font ce?

Questo documento si basa sulla piattaforma Windows 2000/Windows XP, che supporta il meccanismo standard di sostituzione dei font virtuali MS per applicazioni non Unicode. Ciò significa che il sistema operativo supporta automaticamente la visualizzazione di una determinata parte di un font di grandi dimensioni, come "Arial CE", abilitando un'impostazione di paese specifica.

Utilizzo di lingue in FrameMaker
Adobe non supporta FrameMaker per le lingue dell'Europa orientale e meridionale. Tuttavia è possibile utilizzare, ad esempio, un font greco, ma con restrizioni:

  • Tutte le finestre di dialogo rimangono in font Latin-1, ossia non è possibile digitare indici greci, ricercare/sostituire caratteri greci.
  • Non esistono dizionari per lingue specifiche.


I seguenti caratteri non sono utilizzabili in FrameMaker oppure sono visualizzati in modo errato (dipendente dal font): CE - Ź e ť

I seguenti caratteri non sono utilizzabili in FrameMaker (dipendente dalla lingua):


Lingua
Font
Problema
Polacco
CE
mancante Ź
Slovacco
CE
mancante ť
Ungherese
CE
-
Ceco
CE
mancante ť



Utilizzo di lingue per la creazione di documenti PDF

  • Creare il file postscript utilizzando il driver "Acrobat Distiller" e definire le impostazioni PDF richieste.
  • Creare il file PDF con Acrobat Distiller utilizzando "UnicodeBookmarks" (abilitare prologo/epilogo, prestare attenzione alle istruzioni di installazione, attivare la tabella di mappatura specifica della lingua)


Risultato:

  • Il testo viene convertito correttamente, ossia tutti i caratteri visualizzati in FM.
  • I caratteri dei segnalibri non standard occidentali non vengono convertiti correttamente e possono causare segnalibri danneggiati.


Problemi che si verificano nei segnalibri
Con le impostazioni predefinite di FrameMaker 2 si verificano problemi nel file PDF:

  • Font errato nei segnalibri
    I testi dei segnalibri vengono convertiti 1:1 nel font di destinazione senza trasformarli nel subset specifico della lingua.
    In altre parole: Acrobat utilizza per impostazione predefinita un font Latin-1. Può inoltre utilizzare un font unicode con sottoinsiemi di set di caratteri specifici della lingua. Questo deve essere indicato tramite un codice speciale (\376\377) all'inizio di un testo.
    FrameMaker non tiene conto del font della lingua di origine e converte tutti i caratteri in base al relativo codice ANSI invece di trasformarli nel subset specifico della lingua.
  • Codifica errata dei caratteri
    In FrameMaker si verificano due bug seri:
    • FrameMaker scrive alcuni caratteri in modo errato nel file postscript. Questo comporta caratteri errati o segnalibri danneggiati.
    • In alcuni casi 2 caratteri di origine diversi vengono mappati sullo stesso carattere di destinazione nel file postscript! Ciò significa: le voci nel file postscript sono errate, il distiller non è in grado di distinguere i caratteri identici.
  • Modifiche nel file di configurazione 'Unicode.ini' di Shlomo
    Il PlugIn deve essere configurato, ossia nel file 'Unicode.ini' deve essere creata una tabella di mappatura specifica per mappare ogni carattere di origine nel carattere di destinazione corretto.
    TS_charset 182 <0389> put % capitale lettera ETA con Tonos


Comments