Какви са различните видове услуги по локализация?
Софтуерна локализация
- Потребителският интерфейс трябва да бъде локализиран във всички свои структурни компоненти (лентите с менюта, бутоните, индикаторите за състояние, общите съобщения, съобщенията за грешки и др.). Тази фаза изисква способност за работа с редактори на изходен код, файлове с ресурси и графики и софтуерни компилатори, адаптирани към използвания език.
- Ръководството на софтуера трябва да бъде локализирано, за да бъде съгласувано с терминологията, използвана при локализацията на потребителския интерфейс, зачитайки формата (RTF или HTML) на оригиналната структура.
- Всяка документация, придружаваща софтуера (ръководства, брошури, елементи на опаковката и др.), трябва да бъде локализирана, като се вземат предвид езиковите и културните аспекти, видът на публикацията и пазарният сектор, за който е предназначен софтуерът.
Локализация на уебсайтове
Преводът и локализацията на уебсайтове са особено деликатна и сложна операция, която включва разнообразни умения и изисква опит в координацията на работните фази. Както при всеки проект за превод и локализация, не е достатъчно просто да се преведе текстът на целевия език; успехът на уебсайт, преведен на език, различен от оригиналния, зависи от няколко фактора:
- Съдържанието трябва да бъде адаптирано към лингвистичната и културна система на целевия език
- Тонът на комуникацията трябва да е подходящ за техническите стандарти и стиловите изисквания на целевия пазар
- Графичните компоненти също трябва да претърпят всички необходими трансформации, за да отговарят на изискванията за лингвистична и културна комуникация
- Всички скриптови компоненти (Javascript, Php, Perl, Asp, база данни и др.) трябва да бъдат адаптирани и хармонизирани с крайния продукт
- Форматирането на страниците трябва да се вземе предвид и да бъде съвместимо с оригиналната графична структура, както и с изискванията за позициониране в търсачките и директориите
Локализация на настолното издателство
Настолното издателство, или DTP, е процесът на редактиране и оформление на печатни материали, предназначени за публикация, като книги, списания, брошури и подобни, с помощта на персонален компютър.
Мултимедийна локализация
Локализацията и интернационализацията на мултимедия се отнасят до персонализирането (и превода) на презентации, базирани на CD, използващи движещи се графики, звук, снимки и филми за всяка държава, особено тези страни, които имат езикови, културни и други търговски бариери.
Comments