Всичко, което трябва да знаете за професионалните услуги за превод и локализация. Често задавани въпроси относно качество, езици, срокове и ценообразуване.
Преводът е процесът на преобразуване на писмен текст или устни думи на друг език. Той изисква пълното значение на изходния материал да бъде точно предадено на целевия език, с особено внимание към културните нюанси и стила. Разликата между превод и локализация може да се дефинира по следния начин:
"Преводът е само една от дейностите при локализацията; освен превода, един локализационен проект включва много други задачи като управление на проекта, софтуерно инженерство, тестване и настолно издателство."
При локализацията се поставя по-силен акцент върху преводаческите инструменти и технологии в сравнение с традиционната преводаческа индустрия.
Преводът е процесът на преобразуване на писмен текст или устни думи на друг език. Той изисква пълното значение на изходния материал да бъде точно предадено на целевия език, с особено внимание към културните нюанси и стила. Разликата между превод и локализация може да се дефинира по следния начин:
"Преводът е само една от дейностите при локализацията; освен превода, един локализационен проект включва много други задачи като управление на проекта, софтуерно инженерство, тестване и настолно издателство."
При локализацията се поставя по-силен акцент върху преводаческите инструменти и технологии в сравнение с традиционната преводаческа индустрия.
Локализацията е преводът и адаптацията на софтуерен или уеб продукт, което включва самото софтуерно приложение и цялата свързана продуктова документация.
Асоциацията за стандарти в локализационната индустрия (LISA) дефинира локализацията по следния начин:
"Локализацията включва вземането на продукт и приспособяването му към езиковата и културна среда на целевата локация (държава/регион и език), където той ще бъде използван и продаван."
Локализационният проект може да бъде на различен език. Например:
По отношение на обхвата е вярно, че локализацията включва превод (например на ръководства и друга документация, екрани, помощни текстове и съобщения за грешки). По същия начин имената на продуктите може да се наложи да бъдат променени, за да се избегнат нежелани асоциации на целевия език. Процесът обаче изисква и други, нелингвистични умения.
От страна на софтуерното програмиране, екранните диалогови прозорци и дължините на полетата може да се наложи да бъдат променени, форматите за дата, час и валута да бъдат коригирани, разделителите за числа да бъдат заменени, а иконите и цветовете да бъдат адаптирани, за да посочим само няколко примера.
От страна на съдържанието, програмите често трябва да бъдат променяни, за да отговарят на националните и културните норми. В мултимедийните приложения цветът, размерът и формата на обекти като монети и банкноти, таксита, телефони и пощенски кутии, автобуси и линейки традиционно варират от държава в държава. Превозните средства може внезапно да се наложи да се движат от другата страна на пътя, дрескодовете ще се различават, а символите ще придобиват ново значение. По подобен начин основни бизнес приложения като адресни бази данни и счетоводни пакети трябва да бъдат адаптирани към процедурите и конвенциите, приложими в новата им среда.
Разликата като цяло е следната:
Повечето локализационни проекти съдържат известна потребителска документация. Ето няколко примера за документи, които често се включват със софтуерни приложения:
Като цяло преводът на софтуер се отнася до превода на всички компоненти на графичния потребителски интерфейс (GUI) на дадено софтуерно приложение, като диалогови прозорци, менюта и съобщения за грешки или състояние, показвани на екрана.
Повечето локализационни проекти започват с превод на софтуера. Преводът на онлайн помощта и документацията не трябва да започва, докато софтуерът не е напълно преведен и прегледан, тъй като онлайн помощта и документацията обикновено съдържат много препратки към потребителския интерфейс на софтуера.
В софтуерното приложение следните компоненти на потребителския интерфейс обикновено се превеждат:
Софтуерната локализация (l10n) е процес за адаптиране на софтуерен продукт към лингвистичните, културните и техническите нужди на целевия пазар. Този процес е трудоемък и често изисква значителни усилия от екипите за разработка.
По време на локализацията някои препратки към историята или културата се заменят с еквивалентна местна препратка, която идеално не променя смисъла на твърдението. Съществуват инструменти, които могат да опростят процеса на локализация.
Тъй като съществува огромен пазар за международни уебсайтове, два момента заслужават внимание: Първо, готовността на целевата аудитория да чете уебсайт се увеличава с над 300%, ако сайтът е написан на родния им език. Второ, в сравнение с разходите за изграждане на уебсайт, локализацията и преводът на уебсайтове са изключително икономически ефективна алтернатива.
Изграждането на световно присъствие в интернет изисква много повече от просто превод на съществуващ уебсайт на друг език. Фактори като използването на изображения, лога, изрази, цветове и метафори трябва да бъдат внимателно анализирани. Освен това самият текст трябва да бъде адаптиран и редактиран, за да отговаря на конкретната локация, оттам и концепцията за локализация. Локализацията на уебсайтове обикновено следва процеса, обобщен по-долу:
Локализацията на уебсайтове изисква пълна точност, специализирани културни познания и високо ниво на организация. Накрая се грижим визията на преведения сайт да бъде безупречна.
Прочетете повечеЛокализационните услуги са незаменими при всяко усилие за разширяване на пазара, особено ако има разлика в културата и езика. Локализацията осигурява културна приемливост чрез премахване на езиковите бариери и всякакви неподходящи цветове, графики, символи, географски значения и др.
Чрез локализацията вашата компания и вашите продукти могат да бъдат представени на целевата аудитория, за да се гарантира плавно и безпрепятствено приемане, проектирайки международен образ на компанията с висококачествени продукти.
Продукт, който е локализиран правилно, има облика и усещането на продукт, оригинално написан и проектиран за целевата култура. Ето само някои елементи, които освен езика трябва да бъдат взети под внимание, за да се локализира ефективно даден продукт или уебсайт. Това са мерните единици, числовите формати, адресните формати, форматите за час и дата (дълги и кратки), размерите на хартията, шрифтовете, подразбиращият се избор на шрифт, разликите в регистъра, знаковият набор, таблиците за сортиране, разделителите на думи, местните разпоредби, въпросите за авторските права, защитата на данните, плащанията, превалутирането, данъците...
Стандартният процес на локализация включва следните основни стъпки:
В зависимост от размера и сложността на проекта, този процес може да изисква координацията на различни специалисти: мениджър на акаунта, ръководител на проекта, преводачи, коректори, инженери, специалисти по настолно издателство и QA тестери. Някои проекти може също да изискват оценка от експерти в областта.
Прочетете повечеСофтуерна локализация
Локализация на уебсайтове
Преводът и локализацията на уебсайтове са особено деликатна и сложна операция, която включва разнообразни умения и изисква опит в координацията на работните фази. Както при всеки проект за превод и локализация, не е достатъчно просто да се преведе текстът на целевия език; успехът на уебсайт, преведен на език, различен от оригиналния, зависи от няколко фактора:
Локализация на настолното издателство
Настолното издателство, или DTP, е процесът на редактиране и оформление на печатни материали, предназначени за публикация, като книги, списания, брошури и подобни, с помощта на персонален компютър.
Мултимедийна локализация
Локализацията и интернационализацията на мултимедия се отнасят до персонализирането (и превода) на презентации, базирани на CD, използващи движещи се графики, звук, снимки и филми за всяка държава, особено тези страни, които имат езикови, културни и други търговски бариери.
Интернационализацията е практиката за изграждане или модифициране на софтуер, така че да поддържа множество езици, знакови набори, валути и други културни или регионални конвенции, идеално от една кодова база. В общ смисъл думата се отнася и до еквивалентни дейности за онлайн съдържание, като проектиране на документи и разработка на съдържание.
Като цяло дейностите по интернационализация се извършват по време на цикъла на разработка на продукта, като предшественик на локализацията.
Дистрибуторите могат да бъдат отлични търговски организации, но те просто не са локализатори. Качеството, което предлагат, често е ниско и това може да застраши имиджа ви и да навреди на глобалните ви продажби
Ако смятате, че въпросът е глупав, значи не работите в преводаческата сфера. Повечето преводачи и преводачески служби са засипвани с въпроси относно безплатния автоматичен превод. Използвате ли безплатен автоматичен превод, не сте ли същото като безплатния автоматичен превод, защо да ви плащам да правите онова, което безплатният автоматичен превод прави безплатно? Нека разгледаме няколко причини защо безплатният автоматичен превод не е жизнеспособна опция за по-голямата част от вашите преводачески нужди.
Установяването на вашето присъствие на нови чужди пазари ще изисква работа от ваша страна. Колкото по-рано започнете да планирате за това, толкова по-лесен ще бъде процесът. Един важен въпрос, на който трябва да се отговори, преди да се направи каквото и да било друго, е: „Искаме ли да локализираме вътрешно или да възложим локализацията на външен доставчик на локализационни услуги?“ Рядко компания управлява целия процес на локализация вътрешно. Те биха имали нужда да наемат поне преводачи на свободна практика, които да работят по техните преводачески задачи. Ако изберат да възложат повече задачи на външни изпълнители, бизнесът може също да наеме доставчик на локализационни услуги, който да поеме различни части от проекта или проекта като цяло. Малките и средните предприятия, често с ограничени финансови ресурси, се изправят пред истинска дилема, когато избират дали да възложат локализацията на компания, или да свършат работата вътрешно. Няма лесен отговор кой подход е по-добър. Всичко зависи от вашия бизнес модел и от обема локализационна работа, която очаквате.
Можем да изтеглим всеки незащитен с парола сайт, използвайки софтуер за тази цел. Този метод обаче има своите ограничения. Използваме тази система за работа по оценки, но за действителната локализация на сайта предпочитаме клиентът да ни предостави пълната структура или да ни бъде даден ftp достъп за изтегляне от сървъра, където се намира сайтът.
Прочетете повечеПреводът на вашия уебсайт, ключови думи и заглавия и подаването им в международни търсачки и директории е една от най-важните части от ефективната глобална стратегия за онлайн маркетинг. От прости еднострамически преводи на вашата начална страница до превода на цели корпоративни и електронни търговски сайтове, Opticentre разполага с необходимата експертиза, опит и знания, за да изгради и поддържа вашата онлайн видимост в чуждестранните търсачки, позволявайки на бизнеса ви да расте международно.
Прочетете повечеМожем да коригираме/редактираме вместо вас преводи, извършени от други преводачи, и документи на писмен език. Например технически ръководства, маркетингови и общи документи, съдържание на уебсайтове и други видове документи.
Прочетете повечеСпециализираният превод е превод по специализирани теми. Това е висококачествен превод, използван за вашите най-важни документи — корпоративни материали, продуктови брошури или потребителски ръководства. Качеството на тези документи трябва да съответства на имиджа на вашата компания: професионална компания, предлагаща качествени продукти.
Прочетете повечеНие предлагаме...
Бърз и точен превод на всеки език
Тъй като репутацията и финансовата сигурност на вашата компания са заложени на карта, изборът на реномирана и професионална услуга за превод на документи е от критично значение. Тъй като глобалният пазар става все по-конкурентен, Opticentre разбира важността на ясното и точно предаване на вашето послание. С отдаден екип от висококвалифицирани преводачи, Opticentre може да преведе вашите документи на всеки език.
Квалифицирани преводачи, носители на езика
Нашите висококвалифицирани професионални преводачи са квалифицирани, двуезични носители на езика. Те са подбрани въз основа на техния опит и специални области на експертиза. Нашият щателен процес на подбор гарантира, че предоставяме услуга, която отговаря на вашите очаквания. Това ни позволява да ви осигурим възможно най-високото лингвистично качество в актуален културен контекст. Всеки завършен превод на Opticentre се проверява двойно за качество от коректор и редактор, преди да ви доставим готовия документ.
Поверителност и доверие
Всички преводачи на Opticentre са обвързани с търговско споразумение за поверителност и корпоративно споразумение за неразкриване на информация. Opticentre приема въпросите за поверителността и сигурността много сериозно. Всички преводи остават поверителни.
Многоезичният вътрешен DTP екип на Opticentre разполага с обширна технологична експертиза, както и със солиден типографски опит в езици със знаци и азбуки.
Opticentre доставя преведена техническа документация, проектирана както за онлайн, така и за офлайн публикуване, използвайки форматите SGML, XML и PDF. Приложенията включват Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Interleaf, CorelDraw и инструментите от пакета Microsoft Office. Освен това поддържаме повечето търговски инструменти за създаване на съдържание и дизайн на платформи PC и Macintosh: MS Word, FrameMaker, PageMaker, Quark Xpress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop и др.
За да ви помогнем да предадете визуалния си стил на целевата аудитория, ще ви съветваме по въпроси на дизайна и типографските конвенции. Ако желаете да адаптираме съществуващ материал за работа на друг език, се грижим духът на оригиналния дизайн да бъде запазен. Можем също да адаптираме съществуващ дизайн, за да поемем промени в оформлението поради езикови вариации, като текстове от дясно на ляво или пиктограми, каквито се срещат в китайския.
Ръководител на проекта: Получава данните и инструкциите за мултимедийната презентация
- Оценява изпълнимостта по отношение на срокове и изисквания
- Идентифицира и разпределя ресурсите
- Изчислява разходите в консултация с вътрешните експерти и прави предложението
- Установява дейностите и етапните точки на проекта
Инженери и експерти в областта: Анализират проекта
- Мултимедийни специалисти, дизайнери и графични артисти анализират проекта и оценяват изискванията
- Установяват дейностите, които трябва да се извършат, и етапните точки
Преводач:
- Превежда проекта, следва инструкциите
- Доставя обратна връзка и списък за проверка
Коректор:
- Коригира проекта
- Доставя обратна връзка и списък за проверка
Инженери и експерти в областта: Интегрират превода
- Интегрират превода съгласно структурата и дизайните в мултимедийни издателски софтуери като Director, 3DMax, Illustrator, Photoshop, Flash, Shockwave, Fireworks и др.
- Ре-инженеринг на скриптовете и кода, за да се гарантира функционалността на различни езици
- Повторна проверка на проекта за техническо съответствие
Преводач: Финален преглед
- Повторно проверява превода, вече интегриран в мултимедийната презентация
- Доставя обратна връзка и списък за проверка
Ръководител на проекта: Преглежда и доставя проекта
- Проверява за спазване на инструкциите и изискванията
- Поддържа необходимите записи за последователност и повторна употреба
Документация
Инструментите, използвани за създаване на печатна документация, съществуват от доста време и не са се променяли особено през това време. Adobe FrameMaker все още е доминиращият играч на пазара за печатни ръководства. FrameMaker е отличен инструмент и си заслужава усилията да се научи. Има обаче стръмна крива на обучение. Това е сложен инструмент с неприветлив интерфейс.
MS Word става все по-сложен с всяко ново издание. Той е спечелил голяма част от пазара на техническите публикации и неговият пазарен дял постоянно расте. Word обаче има проблеми и не става въпрос само за това, че рядко „пиша писмо“. Има значителни проблеми с капацитета му да се справя с подредени и неподредени списъци. Има също проблеми със съвместимостта между Word 97 и Word 2000, които могат да имат значителен ефект върху общото благосъстояние на DTP професионалистите.
Освен MS Word и FrameMaker няма други значими играчи. Все пак InDesign става все по-разпространен. QuarkExpress и PageMaker се използват често за по-малки, често маркетингови документи.
Помощ
Съществува широк спектър от технологии за помощ, вариращи в зависимост от платформата, използвана за разпространение на помощта, както и от предпочитанията на автора на помощта. Примери за технологии за помощ включват:
Всички тези помощни формати се генерират с помощта на един от многото инструменти за създаване на помощ. Най-разпространеният от тях е RoboHelp.
Преводаческата памет е в най-простата си форма база данни, в която преводачът може да записва стари преводи за бъдеща повторна употреба и лесно търсене. Въпреки че тези програми най-добре се класифицират като компютърно подпомаган превод, те не бива да се бъркат с програмите за машинен превод — софтуерът за преводаческа памет не превежда нищо сам по себе си, докато системата за машинен превод активно произвежда език и преводи, базирани на лингвистични данни като граматични правила и речници. Системата с преводаческа памет оставя цялото действително превеждане на човека преводач.
По същество преводаческата памет записва двойки изречения: сегмент на изходния език (обикновено изречение) се комбинира заедно със сегмент на целевия език. Ако по-късно в друг превод се появи идентичен (или подобен) сегмент на изходния език, програмата за преводаческа памет ще намери преди това преведения сегмент и ще го предложи като основа за новия превод. Предложението може да бъде одобрено както е, редактирано, за да съответства на текущата ситуация, или изцяло отхвърлено. Повечето програми използват алгоритъм за „размито съвпадение“ (fuzzy matching), което прави програмите още по-полезни; търсенията ще намират не само стопроцентови съвпадения, но и сегменти, които само до известна степен приличат на търсената фраза. Има голямо сходство между различните софтуерни пакети. Възможно е да се търсят не само пълни сегменти, но също и отделни думи или фрази, което помага на преводача да намира терминология и да поддържа текста последователен. Освен това обикновено има интерфейс към програма за управление на терминология — обикновено собствена на производителя, понякога и към програми на трети страни.
Съществуват програми за преводаческа памет, които работят съвместно и със софтуер за машинен превод. Някои работят директно в съществуващ текстообработващ редактор, други (повечето) имат собствен редактор. Всички тези пакети имат филтри за импортиране и експортиране на различни файлови формати. Повечето, ако не всички, предоставят и инструмент за подравняване за добавяне на по-стари преводи (извършени без софтуера) в паметта за повторна употреба.
Повечето проекти за документация са актуализации. Материалът не се пише от нулата. Сходството между изданията може да бъде в диапазона от 70 до 80%. Технологията на преводаческата памет ни позволява да използваме целия преди това преведен материал и да поддържаме последователност на стила и терминологията между изданията.
Прочетете повечеTMX означава Превод Memory eXchange. Това е независим от производителя, отворен стандарт за съхраняване и обмен на преводачески памети, създадени от инструменти за компютърно подпомаган превод (CAT) и локализация. Целта на TMX е да позволи по-лесен обмен на данни от преводаческа памет между инструменти и/или преводачески доставчици с малка или никаква загуба на критични данни по време на процеса.
Прочетете повечеНай-често използваните DTP приложения са FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress и PageMaker. От тях FrameMaker и Word са най-разпространени. С изключение на Word, тези формати не могат да бъдат директно обработвани от инструменти за преводаческа памет. Трябва да се използват филтри, за да се конвертират нативните DTP файлове в съвместим с преводаческа памет формат — обикновено RTF.
Функциите на филтъра са:
Преди прилагането на филтър трябва да се извършат редица стъпки за подготовка на DTP — тези стъпки варират в зависимост от DTP пакета и от конкретния инструмент за преводаческа памет, който се използва. Например, ако се използва Trados, подготовката за FrameMaker файлове включва:
Тези стъпки се извършват, за да се сведе до минимум обемът следпреводаческа DTP работа, който ще се изисква, както и за оптимизиране на сегментирането по време на превода. След като тези стъпки са извършени, може да се приложи филтърът за FrameMaker на Trados — S-Tagger for FrameMaker. Филтърът конвертира MIF файловете в RTF формат, известен като STF. Форматът STF съдържа представяне на стила, съдържанието и структурата на оригиналния FrameMaker файл.
Следващата стъпка след прилагането на филтър е анализът за ливъридж. Файловете се зареждат в инструмента за преводаческа памет и се анализират спрямо подходящата TM, за да се установи обхватът на необходимия превод. Отчетът, генериран от анализа, показва наличния ливъридж от преводаческата памет и броя на думите за всеки от анализираните файлове. Отчетът разделя наличния ливъридж на повторения, 100% съвпадения, високи размити съвпадения, ниски размити съвпадения и липса на съвпадения. Може също да бъде извлечена проектна TM, която ще съдържа всички релевантни сегменти за проекта. Това подмножество на основната преводаческа памет след това се включва в преводаческия комплект, който ще бъде изпратен на преводачите.
Тъй като има широк спектър от помощни технологии, подготовката на помощта за превод е доста ангажираща. Има обаче редица основни стъпки, които са общи за всички помощни проекти:
В повечето случаи графиките за проекти за документация се създават с помощта на една от популярните програми за графичен дизайн, като Adobe Photoshop или Corel Draw. Тези програми създават графики на слоеве, които позволяват на дизайнера да изолира текста от фона на графиката. Тези графики на слоеве след това се сплескват и експортират в подходящ формат.
Когато обаче локализируем текст се съдържа в графиките, възниква проблем. Тъй като тези формати не са на слоеве, е трудно да се изолира и преведе текстът. Решението е да се намери графиката на слоеве, да се преведе текстът и след това графиката да се експортира отново. Поради тази причина е важно да получите изходните графики на слоеве като част от предаването от клиента. Ако файловете на слоеве не са налични, преводът все пак е възможен, но ще бъде значително по-труден и в резултат по-скъп.
След като получите преведените файлове обратно от преводача, има значително количество работа, която трябва да се свърши, преди файловете да могат да бъдат доставени на клиента.
Когато файловете се връщат от превод, се извършва следният процес:
Тестване на помощта
Златното правило при тестването на помощта е да тествате това, което потребителят ще вижда. Никога не тествайте помощната система преди изграждане. Съществуват все повече и повече помощни инструменти за тестване на пазара. Най-ефективният, който съм открил, е инструмент на име HTMLQA.
Това е инструмент, публикуван от SDL. HTMLQA ви позволява визуално да сравнявате изходната и целевата помощна система. Основната идея е помощната система на целевия език да изглежда точно по същия начин като изходните файлове.
Освен това HTMLQA разполага и с редица функции за проверка, които ви позволяват да създавате отчети за разликите между файловете. Видовете проблеми, които се появяват често, са:
С напредването на преводаческата технология броят на тези грешки намалява. Те обаче все още не са изчезнали завинаги. Като добра отправна точка винаги трябва първо да изпълнявате отчет и да коригирате всички проблеми, които могат да се появят в него. След като това е направено, визуалната проверка ще отнеме много по-малко време.
Инженеринг на помощта
След като сте идентифицирали файловете, които се нуждаят от коригиране, това е въпрос просто да влезете в HTML и да ги поправите. Очевидно, за да направите това, първо трябва да можете да пишете на HTML. Въпреки това, чрез внимателно сравняване на изходния файл с целевия, често е възможно да се идентифицира къде файлът е счупен и да се поправи. Въпреки това, колкото по-удобно ви е с кодирането на файловете, толкова по-лесно е те да бъдат поправени.
Обратен превод
Процесът на превод на документ, който вече е бил преведен на друг език, обратно на оригиналния език — за предпочитане от независим преводач.
Двупосочна (писмена система)
Писмена система, която обикновено е подравнена отдясно и повечето знаци се изписват от дясно на ляво, но част от текста се изписва и отляво надясно. Арабският и ивритът са единствените двупосочни писмени системи, използвани понастоящем.
CE маркировка
Буквите CE са съкращение от френска фраза, която буквално означава „европейско съответствие“. CE маркировката върху продукт е декларация на производителя, че продуктът отговаря на съществените изисквания на съответното европейско законодателство за здраве, безопасност и опазване на околната среда.
Знак
Символ, представящ най-малкия абстрактен компонент на писмена система или писменост, включително звуци, срички, понятия или елементи, за разлика от глифите.
Компютърно подпомаган превод (CAT)
Приложения на компютърните технологии, които подпомагат акта на превеждане на текст от един език на друг.
Система за управление на съдържанието (CMS)
Система, използвана за съхраняване и последващо намиране и извличане на големи количества данни. CMS първоначално не са проектирани да синхронизират превода и локализацията на съдържанието, така че повечето от тях са съчетани със системи за управление на глобализацията (GMS).
Контролирани езици
Подмножество на естествените езици, чиито граматики и речници са били ограничени с цел намаляване или премахване на двусмислието и сложността. Могат да бъдат създадени и стилистични правила — като например да не се използват определени глаголни времена или пасивният залог — в зависимост от групата или организацията и нейните цели за използване на езика.
Корпус (мн. ч. „корпуси“)
Голям обем текст на естествен език, използван за натрупване на статистики върху текстове на естествен език. Корпусите често включват допълнителна информация, като таг за всяка дума, указващ нейната част на речта, и евентуално дървото на разбор за всяко изречение. Също така, голям обем текст на изходния език, използван за превод.
Креолски език
Добре дефиниран и стабилен език, възникнал от нетривиална комбинация на два или повече езика, обикновено с множество отличителни характеристики, които не са наследени от нито един от родителските езици.
Диалект
Разновидност на езика, използвана от хора от определен географски район. Броят на говорещите и самата област могат да бъдат с произволен размер. Диалектът е пълна система за вербална комуникация — устна или жестова, но не непременно писмена — със собствен речник и/или граматика.
DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Базирана на XML архитектура за създаване, производство и доставяне на техническа информация. Тази архитектура се състои от набор от дизайнерски принципи за създаване на „информационно типизирани“ модули на ниво тема и за използване на това съдържание в режими на доставка като онлайн помощ и портали за продуктова поддръжка в мрежата.
Схема за кодиране
Правила за присвояване на числови стойности (кодови точки) на знаците. Кодирането е метод, чрез който знаков набор се превръща в компютъризирана форма за предаване и запазване.
Глобален
Произхожда от комбинацията на думите GLOBAL и LOCAL. Думата се отнася до създаването или разпространението на продукти или услуги, предназначени за глобален или трансрегионален пазар, но персонализирани, за да отговарят на местния език, закони и култура.
Глобализация (g11n)
В този контекст терминът се отнася до процеса, който адресира бизнес въпросите, свързани с пускането на продукт в глобален мащаб, като интегриране на локализацията в цяла компания след подходяща интернационализация и продуктов дизайн.
Система за управление на глобализацията (GMS)
Система, която се фокусира върху управлението на циклите на превод и локализация и тяхното синхронизиране с управлението на изходното съдържание. Осигурява възможност за централизиране на лингвистичните активи под формата на преводачески бази данни, използвайки речници и стандарти за бранд в глобалното съдържание.
Глиф
Формата на представяне или пиктограмата на даден знак.
Хирагана
Плавна фонетична азбука на родната японска писмена система. В хирагана всички звуци на японския език се представят със 50 символа.
HTML (HyperText Markup Език)
Маркиращ език, който използва тагове за структуриране на текст в заглавия, параграфи, списъци и връзки и указва на уеб браузъра как да показва текст и изображения на уеб страница.
Извличане на информация
Науката за търсене на информация в документи, търсене на самите документи, търсене на метаданни, които описват документи, или търсене в бази данни, било то релационни самостоятелни бази данни или мрежови хипертекстови бази данни като интернет, за текст, звук, изображения или данни.
Интернационализация (i18n)
Особено в изчислителен контекст, процесът на обобщаване на продукт, така че да може да обработва множество езици и културни конвенции (валута, разделители на числа, данни) без необходимост от промяна на дизайна.
Канджи
Китайските знаци, използвани в модерната японска логографска писмена система заедно с хирагана, катакана и индо-арабските цифри. Японският термин канджи буквално означава „хански знаци“. Въпреки съществуването на около 13 000 знака канджи, само тези знаци не са достатъчни за писане на японски. Знаците на хирагана също са необходими, за да се изразят граматичните флексии.
Катакана
Японска сричкова азбука, един от компонентите на японската писменост наред с хирагана, канджи и в някои случаи латинската азбука. Думата катакана означава фрагментарна кана, тъй като тези знаци са получени от компоненти на по-сложни канджи. Катакана се характеризират с къси прави щрихи и ъглови ъгли и са най-простите от японските писмености. Катакана и хирагана представят едни и същи срички, но катакана е ъглова и се използва предимно за изписване на думи, заети от други езици, докато хирагана е курсивна и се използва по-често за изписване на родни японски думи.
Лингва франка
Език, който се приема като общ език между говорещи, чиито родни езици са различни.
Локализация (l10n)
В този контекст процесът на адаптиране на продукт или софтуер към конкретен международен език или култура, така че да изглежда естествено за този конкретен регион. Истинската локализация взема предвид езика, културата, обичаите и характеристиките на целевата локация. Тя често включва промени в писмената система на софтуера и може да промени клавиатурната подредба и шрифтовете, както и форматите за дата, час и парични стойности.
Машинен превод (MT)
Технология, която превежда текст от един човешки език на друг, използвайки терминологични речници и напреднали техники за граматичен, синтактичен и семантичен анализ.
Пространства от имена
Пространствата от имена предоставят прост метод за квалифициране на имена на елементи и атрибути, използвани в документи на eXtensible Markup Език (XML), чрез асоцииране с пространства от имена, идентифицирани чрез URL препратки. XML Namespaces е решението на проблема с двусмислието и сблъсъците на имена.
.NET
Платформата на Microsoft за приложения, работещи в интернет.
Нотифицирани органи
Организации, определени от националните правителства на държавите членки на Европейския съюз като компетентни да правят независими преценки относно това дали даден продукт отговаря на съществените изисквания за безопасност, установени от всяка директива за CE маркировка.
Офшоринг
Преместване на бизнес процеси в друга държава, особено задгранична. Това включва всеки бизнес процес като производство, изработка или услуги.
Софтуер с отворен код
Всеки компютърен софтуер, разпространяван под лиценз, който позволява на потребителите да променят и/или споделят софтуера свободно. Крайните потребители имат правото да модифицират и разпространяват софтуера, както и правото да го пакетират и продават.
Оптично разпознаване на знаци (OCR)
Разпознаване на отпечатани или ръкописни знаци от компютър. Включва компютърен софтуер, проектиран да превежда изображения на машинописен текст — обикновено заснети от скенер — в машинно редактируем текст или да превежда изображения на знаци в стандартна схема за кодиране, представяща ги в ASCII или Unicode.
Аутсорсване
Възлагане на трета страна — доставчик да извършва задачи или услуги, често извършвани вътрешно. Третата страна — доставчик след това се нарича аутсорсър.
Аутсорсинг
Делегирането на неосновни операции или работни места от вътрешното производство в рамките на бизнес на външна единица, като подизпълнител, специализиран в тази операция. Аутсорсингът е бизнес решение, което често се взема за намаляване на разходите или фокусиране върху основните компетенции. Свързан термин, офшоринг, означава прехвърляне на работа в друга държава, обикновено задгранична. Офшорингът е подобен на аутсорсинга, когато компаниите наемат задгранични подизпълнители, но се различава, когато компаниите прехвърлят работа в същата компания в друга държава.
Плащане на клик (PPC)
Рекламна техника, използвана в уебсайтове, рекламни мрежи и търсачки. При търсачките PPC рекламите обикновено са текстови реклами, поставени близо до резултатите от търсенето. Когато посетител на сайта кликне върху рекламата, рекламодателят се таксува с малка сума.
Опростен китайски
Отнася се до един от двата стандартни китайски знакови набора на съвременния отпечатан китайски писмен език, официално опростени от правителството на Китайската народна република в опит да се насърчи грамотността. Опростеният китайски се използва в континентален Китай и Сингапур, модифициран, за да се изписва с по-малко щрихи на знак.
Търсачка
Програма, проектирана да помогне за намиране на информация, съхранявана на компютърна система, като например световната мрежа или личен компютър. Търсачката позволява на потребителя да поиска съдържание, отговарящо на конкретни критерии — обикновено съдържащо дадена дума, фраза или име — и извлича списък с препратки, които съответстват на тези критерии.
Оптимизация за търсачки (SEO)
Набор от методи, насочени към подобряване на класирането на уебсайт в списъците на търсачките. SEO е главно загрижено за напредването на целите на уебсайта чрез подобряване на броя и позицията на неговите органични резултати от търсенето за широк спектър от релевантни ключови думи.
Семантична мрежа
Разширение на световната мрежа, което предоставя обща рамка, позволяваща на данните да бъдат споделяни и използвани повторно в рамките на приложения, предприятия и общности. Базирана е на Resource Description Framework (RDF), която интегрира разнообразие от приложения, използвайки XML за синтаксис и URL за именуване.
Изходен език
Език, от който текст трябва да бъде преведен на друг език.
Традиционен китайски
Китайски знаков набор, който е съгласуван с оригиналната китайска идеографска форма, която е на няколко хиляди години. Днес традиционните знаци се използват в Тайван, Хонконг, Макао и от някои задгранични китайски общности, особено тези, произхождащи от гореспоменатите региони/държави или такива, които са емигрирали преди широкото приемане на опростените знаци в Китайската народна република.
Превод
Процесът на преобразуване на целия текст или думите от изходен език на целеви език. Трябва да се установи разбиране на контекста или значението на изходния език, за да се предаде същото послание на целевия език.
Преводаческа памет (TM)
Специална база данни, която съхранява преди това преведени изречения, които след това могат да бъдат използвани повторно на база изречение по изречение. Базата данни съпоставя двойки от изходен и целеви език.
Превод Memory eXchange (TMS)
Отворен стандарт, базиран на XML, който е проектиран да опрости и автоматизира процеса на конвертиране на преводачески памети (TM) от един формат в друг.
Unicode
Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) е стандарт за кодиране на знаци, използван за представяне на текст за компютърна обработка. Първоначално проектиран да поддържа 65 000 знака, сега той има форми за кодиране, които поддържат повече от 1 000 000 знака.
XLIFF (XML Локализация Interchange File Формат)
Специално проектиран да поддържа локализацията на данни и разполага с функции за актуализиране на низове, контрол на версиите, обозначаване на различни фази от процеса на локализация, изчисляване на брой думи и осигуряване на алтернативни или предложени езикови преводи, наред с други. XLIFF е отворен стандарт.
XML (eXtensible Markup Език)
Език за програмиране/спецификация. XML е производна версия на SGML — международен стандарт за публикуване и доставка на електронна информация, проектиран специално за уеб документи.