Какво е работният процес за настолно издателство на Opticentre

Настолно издателство (DTP) Frequently asked questions

Какво е работният процес за настолно издателство на Opticentre?

Клиентите винаги ни питат за нашата методология при многоезични проекти за настолно издателство (DTP). Правилният отговор е, че проектите се различават по процес.
Opticentre е ориентиран към много големи проекти с много 100 страници на много езици, така че клиентите, които предават такива обеми, обикновено имат изграден персонализиран работен процес. Opticentre просто се включва в него и следва потока.
Ако обаче управлявахме проект от нулата, ето примерен процес (с използване на FrameMaker):

  • 1. SAVE AS MIF – Английските FrameMaker файлове се запазват в MIF формат и след това се пропускат през филтъра HEARTSOME/TRADOS, създавайки маркиран RTF файл. Цялата информация за знаци, абзаци и друго форматиране е скрита в тагове (като HTML файл).
  • 2. TRANSLATE – Изпращаме обратно на клиента за превод (ние не предлагаме преводачески услуги).
  • 3. RE-FILTER BACK TO MIF – Когато получим обратно преводите и редакциите, обработваме маркираните файлове обратно през филтъра HEARTSOME/TRADOS и се произвеждат нови MIF файлове. HEARTSOME/TRADOS произвежда лог за грешки, предупреждаващ ни да проверим всички тагове извън мястото им, преди да можем да продължим. Това гарантира, че преведените файлове ще имат абсолютно същите характеристики на форматиране като оригинала.
  • 4. FINAL DTP – След като файловете са върнати в MIF, експертите по настолно издателство ще преминат през FrameMaker (или Quark, PageMaker и т.н.) файловете страница по страница и ред по ред, за да се уверят, че всичко изглежда правилно. Ще регенерират съдържанията и индексите, ако е приложимо, и ще тестват всички хипервръзки на място.
  • 5. PENULTIMATE QA – Нашият вътрешен QA екип след това повторно проверява всеки изходящ файл съгласно персонализирани изисквания и/или стандартен контролен списък от над 30 често срещани проблема.
  • 6. CLIENT REVIEW – Това е най-важната стъпка в целия процес. Тук ви изпращаме вашите преведени, форматирани файлове за преглед. Обикновено се създава PDF, за да могат вашите чуждестранни клиенти или колеги лесно да прегледат превода и оформлението без нужда от инсталиран FrameMaker на своята система.

Всички промени от вашите проверяващи могат да бъдат изпратени до нас, оформени в Word файл, анотирани в PDF файла или маркирани на хартиен вариант (ако промените не са обширни). След това промените се включват и цикълът на преглед продължава, докато крайният клиент не е напълно доволен.


Comments