Защо да плащам на локализационна компания, когато мога да го направя вътрешно?
Установяването на вашето присъствие на нови чужди пазари ще изисква работа от ваша страна. Колкото по-рано започнете да планирате за това, толкова по-лесен ще бъде процесът. Един важен въпрос, на който трябва да се отговори, преди да се направи каквото и да било друго, е: „Искаме ли да локализираме вътрешно или да възложим локализацията на външен доставчик на локализационни услуги?“
Рядко компания управлява целия процес на локализация вътрешно. Те биха имали нужда да наемат поне преводачи на свободна практика, които да работят по техните преводачески задачи. Ако изберат да възложат повече задачи на външни изпълнители, бизнесът може също да наеме доставчик на локализационни услуги, който да поеме различни части от проекта или проекта като цяло.
Малките и средните предприятия, често с ограничени финансови ресурси, се изправят пред истинска дилема, когато избират дали да възложат локализацията на компания, или да свършат работата вътрешно. Няма лесен отговор кой подход е по-добър. Всичко зависи от вашия бизнес модел и от обема локализационна работа, която очаквате.
- Надеждните, специализирани преводачи са трудни за намиране, скъпи и често заети. Повече от 80% от хората, които твърдят, че са професионални преводачи на свободна практика, не биха преминали през процеса на подбор на добра агенция. Дори отлични преводачи могат да пропуснат срокове или да работят непоследователно, ако работата им не се коригира. Един екип добавя капацитет и услуги и предлага последователност на качеството и координация, не непременно на по-висока цена.
- Често срещана грешка при първоначалната оценка на разходите за превод и локализация е външните тарифи да се разглеждат като определящ фактор, вместо да се измерва общата цена на проекта и да се вземат предвид както външните, така и вътрешните разходи (подбор, обучение, координиране и надзор на специалистите, закупуване на правилното оборудване и др.). Което е по-важно, възвръщаемостта на инвестицията е това, което наистина има значение от бизнес перспектива, а времето до пускане на пазара играе основна роля тук.
- Локализацията на софтуер и уеб са технически и сложни задачи, изискващи сътрудничеството на различни професионални профили. Има не само лингвисти, но и локализатори, инженери, тестери, графични дизайнери, програмисти, експерти по интернационализация, ръководители на проекти... Има пълен смисъл да се възложи това на специализиран екип, за да се гарантира, че целите на проекта (бюджет, график и удовлетвореност на клиента) не се пропускат.
- Преводът и локализацията са много динамични индустрии. Новите инструменти и практики бързо изместват съществуващите. Професионалният съвет може да ви спести много време и пари чрез автоматизация, оптимизация на работния процес и персонализирани решения.
Comments