Frequently Asked Questions
Translation and Localization
Graphics localization?
On most occasions the graphics for documentation projects will be created using on of the popular graphic design programs such as Adobe Photoshop or Corel Draw. These programs create layered graphics which allow the designer to isolate the text from the background of the graphic. These layered graphics are then flattened and exported anappropriate format.
However, when localisable text is contained within graphics a problemarises. Because these formats are not layered it is difficult to isolate and translate the text. The solution is to locate the layered graphic, translate the text, and then export the graphic again. For this reason, it is important that you get the source, layered graphics as part of the client hand-off. If the layered files are not available, translation is still possible, but it will be considerably more difficult and as a result expensive.
Our Services
- Professional Translation Services
- Multilingual Desktop Publishing
- DITA and XML Content Management
- Localization
- Voice over, Dubbing & Subtitling
- Website Optimization
- Software Testing
Frequently Asked Questions
- What is internationalization?
- InDesign through Trados StoryCollector?
- History of Desktop publishing?
- Translating Assets and Tasks Offline?
- How To Load An External Text File Into Flash For Dynamic Webpages?
- What is Interleaf?
- How to convert an .idu file to Quicksilver 3.0 format?
- What is an STF file?
- How to prepare a QuarkXPress project for translation?
- Working with Story Collector in QuarkXPress?
- Problems with True Type fonts from Quark 7 to Quark 6?
- Setting Up Service Desk?
- InDesign CS crashes when you try to open an INX file from InDesign CS2?