Frequently Asked Questions
Translation and Localization
Preparing Help for localization?
Because there are a wide range of Help technologies around, the preparation of Help for Translation is a reasonably involved one. However, there are a number of basic steps that are common to all Help projects:
- Open and generate the Help.
- Examine source files to ensure that they build correctly and thatthere are no missing topics, graphics, or other files.
- Analyze the Help files to identify which files require translation.
- Isolate translatable files
- Prepare translatable files. If necessary make changes to Tag Editor ini file for JavaScript or other scripting. If necessary prepare translation instructions.
- Analyze files against memory.
- Translate using HTML translation tool.
Our Services
- Professional Translation Services
- Multilingual Desktop Publishing
- DITA and XML Content Management
- Localization
- Voice over, Dubbing & Subtitling
- Website Optimization
- Software Testing
Frequently Asked Questions
- What is internationalization?
- InDesign through Trados StoryCollector?
- History of Desktop publishing?
- Translating Assets and Tasks Offline?
- How To Load An External Text File Into Flash For Dynamic Webpages?
- What is Interleaf?
- How to convert an .idu file to Quicksilver 3.0 format?
- What is an STF file?
- How to prepare a QuarkXPress project for translation?
- Working with Story Collector in QuarkXPress?
- Problems with True Type fonts from Quark 7 to Quark 6?
- Setting Up Service Desk?
- InDesign CS crashes when you try to open an INX file from InDesign CS2?