F.A.Q
Translation and Localization
Why pay a localization company when I can do it internally ?
- Reliable, specialized translators are hard to find, expensive, and often busy. More than 80% of the people who claim to be professional freelancers would not pass the selection process of a good agency. Even excellent translators can miss deadlines, or perform inconsistently if their work is not proofread. A team adds capacity and services, and offers quality consistency and coordination, not necessarily at a higher cost.
- A common mistake when first evaluating translation and localization costs is to consider external rates as the determining factor, instead of measuring the overall cost of the project, and considering both external and internal costs (selecting, training, coordinating, and supervising the professionals, buying the right equipment, etc). What's more important, the return on the investment is what really matters from a business perspective, and time-to-market plays a basic role here.
- Software and web localization are technical and complex tasks requiring the cooperation of different professional profiles. There are not only linguists, but also localizers, engineers, testers, graphic designers, programmers, internationalization experts, project managers... It makes perfect sense to outsource that to a specialized team to make sure that project goals (budget, schedule, and customer satisfaction) are not missed.
- Translation and localization are very dynamic industries. New tools and practices quickly outdate the existing ones. Professional advice can save you a lot of time and money through automation, workflow optimization, and customized solutions.
Please contact us if you would like more information.

