Frequently Asked Questions
Desktop publishing (DTP)
What is Desktop publishing?
As a rule, desktop publishing specialists working for localization vendors will not have the responsibility of creating material or designs on a localized manual or document. They are mainly responsible for reproducing a layout in multiple languages, will all technical and cultural adaptation necessary.
DTP operators working in localization have a wide range of tasks and responsibilities, including:
- Evaluating and setting up the documentation project
- Generation books in multiple languages
- Fixing the layout of translated material
- Editing graphics
- Converting or generating output of translated material in multiple formats
- Performing quality checks on finalized translated material
DTP operators generally need to have knowledge of multiple operating systems, utilities, translation tools, publishing applications, and localization models.
Our Services
- Professional Translation Services
- Multilingual Desktop Publishing
- DITA and XML Content Management
- Localization
- Voice over, Dubbing & Subtitling
- Website Optimization
- Software Testing
Frequently Asked Questions
- What is internationalization?
- InDesign through Trados StoryCollector?
- History of Desktop publishing?
- Translating Assets and Tasks Offline?
- How To Load An External Text File Into Flash For Dynamic Webpages?
- What is Interleaf?
- How to convert an .idu file to Quicksilver 3.0 format?
- What is an STF file?
- How to prepare a QuarkXPress project for translation?
- Working with Story Collector in QuarkXPress?
- Problems with True Type fonts from Quark 7 to Quark 6?
- Setting Up Service Desk?
- InDesign CS crashes when you try to open an INX file from InDesign CS2?